会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国宪法(中英对照)IV

发布时间: 2018-01-15 10:15:30   作者:译聚网   来源: 法律翻译网   浏览次数:

  总理、副总理、国务委员、秘书长组成国务院常务会议。


  Executive meetings of the State Council are to be attended by the Premier, the Vice-Premiers, the State Councillors and the Secretary-General of the State Council.


  总理召集和主持国务院常务会议和国务院全体会议。


  The Premier convenes and presides over the executive meetings and plenary meetings of the State Council.


  第八十九条 国务院行使下列职权: 


  Article 89 The State Council exercises the following functions and powers:


  (一)根据宪法和法律,规定行政措施,制定行政法规,发布决定和命令;


  (1) to adopt administrative measures, enact administrative rules and regulations and issue decisions and orders in accordance with the Constitution and the law;


  (二)向全国人民代表大会或者全国人民代表大会常务委员会提出议案;


  (2) to submit proposals to the National People’s Congress or its Standing Committee;


  (三)规定各部和各委员会的任务和职责,统一领导各部和各委员会的工作,并且领导不属于各部和各委员会的全国性的行政工作;


  (3) to formulate the tasks and responsibilities of the ministries and commissions of the State Council, to exercise unified leadership over the work of the ministries and commissions and to direct all other administrative work of a national character that does not fall within the jurisdiction of the ministries and commissions;


  (四)统一领导全国地方各级国家行政机关的工作,规定中央和省、自治区、直辖市的国家行政机关的职权的具体划分;


  (4) to exercise unified leadership over the work of local organs of state administration at various levels throughout the country, and to formulate the detailed division of functions and powers between the Central Government and the organs of state administration of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;


  (五)编制和执行国民经济和社会发展计划和国家预算;


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)