会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国宪法(中英对照)IV

发布时间: 2018-01-15 10:15:30   作者:译聚网   来源: 法律翻译网   浏览次数:

  第八十二条 中华人民共和国副主席协助主席工作。


  Article 82 The Vice-President of the People’s Republic of China assists the President in his work.


  中华人民共和国副主席受主席的委托,可以代行主席的部分职权。


  The Vice-President of the People’s Republic of China may exercise such functions and powers of the President as the President may entrust to him.


  第八十三条 中华人民共和国主席、副主席行使职权到下届全国人民代表大会选出的主席、副主席就职为止。


  Article 83 The President and Vice-President of the People’s Republic of China exercise their functions and powers until the new President and Vice- President elected by the succeeding National People’s Congress assume office.


  第八十四条 中华人民共和国主席缺位的时候,由副主席继任主席的职位。


  Article 84 In the event that the office of the President of the People’s Republic of China falls vacant, the Vice-President succeeds to the office of the President.


  中华人民共和国副主席缺位的时候,由全国人民代表大会补选。


  In the event that the office of the Vice-President of the People’s Republic of China falls vacant, the National People’s Congress shall elect a new Vice-President to fill the vacancy.


  中华人民共和国主席、副主席都缺位的时候,由全国人民代表大会补选;在补选以前,由全国人民代表大会常务委员会委员长暂时代理主席职位。


  In the event that the office of both the President and the Vice-President of the People’s Republic of China fall vacant, the National People’s Congress shall elect a new President and a new Vice-President. Prior to such election, the Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress shall temporarily act as the President of the People’s Republic of China.


  第三节 国务院


  Section 3 The State Council


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)