会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国宪法(中英对照)IV

发布时间: 2018-01-15 10:15:30   作者:译聚网   来源: 法律翻译网   浏览次数:

  The term of office of the Central Military Commission is the same as that of the National People’s Congress.


  第九十四条 中央军事委员会主席对全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会负责。


  Article 94 The Chairman of the Central Military Commission is responsible to the National People’s Congress and its Standing Committee.


  第三章 国家机构 第五节 地方各级人民代表大会 和地方各级人民政府


  Section 5 The Local People’s Congresses and Local People’s Governments at Various Levels


  第九十五条 省、直辖市、县、市、市辖区、乡、民族乡、镇设立人民代表大会和人民政府#.


  Article 95 People’s congresses and people’s governments are established in provinces, municipalities directly under the Central Government, counties, cities, municipal districts, townships, nationality townships, and towns.


  地方各级人民代表大会和地方各级人民政府的组织由法律规定。


  The organization of local people’s congresses and local people’s governments at various levels is prescribed by law.


  自治区、自治州、自治县设立自治机关。自治机关的组织和工作根据宪法第三章第五节、第六节规定的基本原则由法律规定。


  Organs of self-government are established in autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties. The organization and working procedures of organs of self-government are prescribed by law in accordance with the basic principles laid down in Sections 5 and 6 of Chapter III of the Constitution.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)