会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

语篇衔接不当的错误

发布时间: 2017-07-14 14:09:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例5 [原文]他没有老師,没有钱上大学,然而,他到底还是学会了英语,而且学的很好。
[学生译文]He had no teacher, no money to go to college. However, he has learned English, and has learned it well.
[參考译文]Despite the fact that he had no teacher and could not afford college, he has learned English, nevertheless, and his English is very good.

值得我们特别注意的是,汉语中的“然而”是ー个意义含糊的词,而英语中的 however和nevertheless却是两个意义较为确切的副词。尽管这两个英语词通常在双语词典中都译为“然而”,但二者的用法截然不同,翻译时请务必注意它们的确切意思。如果汉语的“然而”的确切意思是“不过还(是)……”就选用nevertheless,不是这个意思时才用however。此外,表示因果关系的句子副词therefore, consequently,accordingly, thus, so, hence等也要仔细品味,慎重使用,不要不管语气,统疣只用其中的某ー个。由于篇幘关系,我们无法仔细讨论这些词的用法区别,但从总体上看我们可以得出:突出“因”时多用accordingly,突出“果”时多用 consequently,语气强时多用hence,语气中时多用therefore,语气弱时多用thus和so。

衔接手段看似无关紧要,实则是语言交际能力的核心,也是语法能力的核心。少知道几个专业名词、动词并不可怕,如果学习英语多年还乱用篇章衔接手段,这足以表明我们还远没有学会英语的语法,那么当我们在用英语进行交际时,很有可能引起对方的误解。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)