会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

语篇衔接不当的错误

发布时间: 2017-07-14 14:09:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例2 [原文] 我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助    ......
[学生译文] Ignoring dissuasions from others, I accepted my supervisor's sponsorship and.,
[参考译文 1] In spite of the dissuasions from others, I accepted his offer...
[参考译文 2] I accepted his offer, disregarding all discouragements...
【1997年八级考试】
学生的译文把汉语中的“导师”翻译成了 my supervisor“我的导师”。由于前文中已经出现过my supervisor,而且在该篇章中不会和其他任何人发生混淆,因此, 应该尽量用代词。参考译文1和参考译文2均用了所有格的代词his,避免了使用名词,加强了英文篇章的内聚力。关于名词一代词的转换矛盾,在人物介绍中最为突出。北京外国语大学的一位翻译老师研究发现,在人物介绍中,英语版本所用的第三人称代词明显地高于其对应的汉语翻译版。她还发现,专家翻译和学生翻译的最 明显差别之ー便是,学生汉语译文中的代词多得多。
例3 [原文]爱德华•萨丕尔,美国人类学家、语言学家。是音位理论的发展者,形态音位概念的提出者之一。在历史比较语言学方面,萨丕尔做了大量的研究工作,他认为语言变化是本身固有模式影响的结果。萨丕尔还认为印欧语言与闪族语言同通,语言表达方式决定其使用者的世界观。
[衔接差的译文]Edward Sapir is an American anthropologist and linguist. He developed phonemics and is one of the originators of morphophonemics. Sapir did a lot of research in historical comparative linguistics. He thought that linguistic change was the result of its intrinsic pattern. Sapir also believed that the Indo-European languages are cognate with the Semitic languages, and that linguistic expression determines the way its user cut up the world.
[参考译文]Edward Sapir is an American anthropologist and linguist. He developed phonemics and is one of the originators of morphophonemics. He did a lot of research in historical comparative linguistics and thought that linguistic change was the result of its intrinsic pattern. He also held the view that the Indo-European languages are cognate with the Semitic languages, and that the language we speak determines the way we cut up the world.
虽然在参考译文中只是把两个表示姓名的专有名词改成了人称代词,但结果使得译文更像英文,句间的聚合力更强。如果说名词的频繁重复使用会降低英文篇章的凝聚力的话,那么,句子副词的使用不当,不仅起不到应有的衔接作用,而且有时还会破坏篇章的连贯。如果说衔接不当令译文读起来不畅,连贯受损之后会使文章逻辑混乱,不知所云。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)