会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

语篇衔接不当的错误

发布时间: 2017-07-14 14:09:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 要表达的主题思想,这里的共同目标无非是一方面充分表达主题思想,另ー方面使主题思想能够顺利地被读者所抵达,所理解,乐于去...


语之所以成篇,句之所以成章,不仅因为它们有着一个共同的目标,侍奉ー个共同的主子,还因为它们既各有分エ,又相互提携,而不是独立自主,自给自足,各自为政。这里的“主子”就是要表达的主题思想,这里的共同目标无非是一方面充分表达主题思想,另ー方面使主题思想能够顺利地被读者所抵达,所理解,乐于去抵 达。这就是“信、达、雅”,这三点不仅写文章时应该遵循,翻译时也值得尽量做到。这里的“各有分エ”和“相互提携”指的就是构成篇章的诸句子之间的衔接 (cohesion)。文章的成功与否,在很大程度上取决于衔接。
衔接,就是构成篇章的诸句子间的凝聚力,它与连贯(coherence)不同。连贯指的是内容情节(对于记叙文而言)上的串接,或者是逻辑关系(对于非记叙文)上的贯通,衔接則表现在形式上,通过衔接设置(devices)实现。连贯在很大程度上为全人类共有,而衔接则在很大程度上因语言而别。
纵观历年八级的汉译英答巻,不难发现考生在英语语篇衔接上的表现较差。学生似乎认为各种语言的衔接手段相同,没有差异。这是ー个错误的现点,与语言事实不符。事实上,英汉两种语言在衔接手段的使用上各有各的要求,差异很大。英汉两种语言都有重复和省略这两种衔接设置,但汉语更频繁的使用主语省略和名词重复,而英语则尽量避免使用主语省略和名词重复。从总体上讲,汉语喜欢“意合”,英语倾向“形合”;汉语多用重复,英语多用替代。汉语只有代名词,而英语不仅有代名词,还有代动词。
症结概述:多次重复同一个词,特别是名词、动词,结果不仅浪费笔墨,而且不符合英语的篇章习惯,即不符合英语的篇章语法或“章法”。连接词(其中包括句子副词、关系代词、关系副词、连词)使用不当。
祛除方法:名词、动词第二次或第二次以后出现时尽量用代词,名同用代名词,动词用代动词(例如do的各种形态,各种助动词及情态动词),熟悉连接词各种用法的差别。在英语译文中,力求把汉语的意合转换成英语的形合,把汉语的相同词重复转换成英语中的代词替代。
实例透视:
例1 [原文]开始吃的时候你正处于饥饿状态,而俄了吃糠甜如蜜......    
[学生译文] As you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes sweet as honey...
[参考译文1] As you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey.,.
[参考译文2] When you begin to eat you are hungry, so chaff tastes sweeter than honey...
【2004年八级考试】

学生译文用了和汉语ー样的衔接手段:重复,犯了英语的大忌。参考译文1用系副闻when引出非限定性定语从句、避免了重复in hunger;参考译文2用so引导结果状语从句,同样避免了重复使用in hunger。试比较:他在这时来了,而这时我根本想不到他会来。He came at a time when I least expected him.

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)