- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英译汉中的绝大多数错误都是词汇层面的理解问题。这也难怪,因为对于以常识和一般人生哲理为主题的语篇,其理解主要在于词汇,词汇理解了,语篇也就基本理解了。对于以艰深哲理或科学知识为主题的语篇,其理解的关键已不是词汇问题,而是学科概念之间的逻辑关系问题。对于翻译和一般的语言学习而言,我们关心的应该主要是语言的理解,而不是科学知识的理解。对于研究与理解有关的问題(其中包括翻译中的理解问题)而言,这个区分不仅必要,而且必须。因为,显而易见,专业概念关系的理解是学科教学的议题和任务,关于一般概念、生活常识的理解以及词汇的理解,才是语言教学的议题和任务。作为ー种语言考试,专业八级考试中的翻译问题,几乎完全归属语言问题。下面,我们就近年学生在八级英译汉中的词汇问题,加以归类分析。我们坚信,备考八级的考生读了,定会大有收益。
(一)常用词汇理解问题
英译汉中的问题,十有八九都可以归结为常用词汇的翻译问题。这是因为常用词汇大都是多义词,而我们学习一门外语时,又很难掌握常用词的所有意思。而且, 经常以为自己掌握了,但实际上并没有掌握。
例 1 [原文] Beyond oil that is the profound significance of children to the very institution of the family itself.
[学生译文] 除了这些理由外,孩于对于家庭这一体制(制度)本身也具有深远的意义。
[参考译文] 此外,更为重要的是,孩子对于家庭这一社会机构自身尤为重要。
【1999年八级考试】
短短一句话就涉及两个常用词的理解问题。beyond的语气比“此外”,“除…… 之外”的语气强得多;institution在该句所出现的那段话中出现了两次,意义相同, 都指供“学校、教堂、监狱、银行”之类的社会机构或部门,在这里并没有“制度、体制”或“风俗、习惯”之类的意思。为了补偿“此外”在语气上的不足;参考译文中用了“更为重要的”,当然,institution的这类意思,汉
语中没有对应的词汇来表示这ー类东西,表达时,要裉据具体的情況具体翻译,可笼统地翻译成“部门、机构、建制、 细胞”等,或者具体地翻译成“学校、教堂、监狱、银行”等等。
例 2〔原文]... in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.
[学生译文]……在某些社会里,不能生育(或不能生育男孩)会危及婚姻,是顺理成章的离婚理由。
[参考译文]……在某些社会里,没有生孩子(或没有生男孩子)是婚姻的一大威胁,也是现成(或很便当)的离婚理由。
【1999年八级考试】
这里,ready —词已经够简单了,但是,由于对该词的掌握不够全面,也会犯以上这类错误。《现代汉语词典》对“顺理成章”的解释是“形容写文章或做事条理清楚”,而《科林斯COBUILD英语词典》对这类用法的ready是这样解释的:You use ready to describe things that are able to be used, very quickly and easily.显然,两者意义相左。其实,这种用法的ready很多,例如ready answer(现成答案),ready supply(现成的供给),ready money(现钱、现钞)等。
在翻译中,由于常用词汇的理解问题引起的翻译错误危害非常大,但却很难发现,也更难杜绝。因为,这类错误发生于不知不觉中,发生于我们的想当然中。消除和减少这类错误有两个途径:其一是从根本上提髙英语水平,而不是多记几个用不到一起的词汇;其二是充分利用上下文的思想逻辑,即语篇的连贯性。外国人和我们一样,大家按照同样的逻辑思考问题,说明问题,论证问题。译文在什么地方逻辑混乱或不通,这里的理解必然有问题。