- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2000年,外语教学与研究出版社出版了一本叫做《中式英语之鉴》的书,作者为美国人Joan Pinkham,长期在我国从事英语文章的编辑、校对和修改工作。在评价中国学者翻译的英文时,她引用了另外一位长期在中国为国内学者的英语翻译润色的外国专家的话,那就“unnec” (unnecessary),也就是多余的翻译。是啊,在他们眼里,多余翻译的程度,是鉴别中国人写的或译的英文是否是“中式英语”(Chinglish)的试金石。他们的评语是针对国内的权威翻译或报刊文章的,例如: 《毛泽东选集》《周恩来选集》,《邓小平选集》,《中国日报》等。至于一般外语学生的翻译,其多余的程度就更高了!自然,也就更中式了,本国人也就更难读懂了。
症结概述:多余翻译指的是译文中包含了很多原文中没有的累赘信息,这些信息对于原文信息的传达不仅无益,反而有害。
袪除方法:彻底的解决办法是扩大翻译单位,既从大处着眼,也从大处动手。对于平常的翻译,初稿完成后,可脱离原文,把译文出声朗读几遍,把不上口的译文加以修改,直至译文能啷啷上口为止。对于考试中的翻译,由于时间紧张,此法难以使用我们的建议是,多一些译述,少ー些表层对应,在原文要旨传达的前提下,宁少勿多,尽量“瘦身”。
实例透视:
例1 [原文]跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世紀, 这是我们必须回答的问題。
[学生译文」At the transitional phase between the two centuries, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek on answer. [34 个词]
[参考译文 1] How young people at the turn of the century shall meet the hopeful new century is a question that we have to answer. [23 个词]
[参考译文 2] How they shall meet the hopeful new century is a question that we have to answer [16 个词]
【1998年八级考试】
显然,学生的译文过于累赘,该译文更像是对原文在词组层面的解释。At the transitional phase between the two centuries 太累赞,不及 at the turn of the century 简练,forthcoming new 二词在意思上有所重复,用其中任何一个即可,当然也可以 用coming。参考译文1考虑了这些因素,对学生的译文进行了"瘦身”处理。何是,没有充分利用语篇功能,是在句子层面的翻译,一句话用了两个century,而且距离很近,缺乏美感。参考译文2充分考虑了上文的信息和英语表达的习惯,把“跨世纪青年一代”干脆翻译成代词they,通过对译文进一步“瘦身”,既避免了两个century太近这个问题,还增强了与上文的衔接,一举两得。
例2 [原文]吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。