会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务信函翻译的原则

发布时间: 2019-12-01 09:11:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3.1 称呼语与结尾礼辞 

英语外贸信件最常见的称呼语和结尾礼辞有:

Dear Sirs,

Dear Madam,

Dear Mr. Smith,

Dear Mrs. Smith,

Gentlemen,

Yours truly,

Yours sincerely,

Yours faithfully,


翻译外贸信函中的这些称呼语和结尾礼辞时,要充分考虑语体以及汉语公函的表达习惯,切忌将“ Dear Madam ”译成“亲爱的夫人”,或将“ Yours sincerely”译为“您真诚的”,这样的称呼与结尾不符合汉语公函的语体,翻译的痕迹太过明显。


英语商务信函中的“Dear”是对收信人的尊称,是一种礼节;而汉语的书信称呼中,“亲爱的”是一种昵称,多用于家人或情侣之间。因此,“Dear”和“亲爱的”并不等值。翻译时如果是泛称 “Dear Sirs”,“Dear Madam”或“ Gentlemet”, 可采用我国旧式书信中的用法,译为“敬启者”。“谨启者”在对方较为传统的情况下可以采取这种译法,或者可以简单地译作“先生”或“女士”,这多适用于 年轻的现代人之间。如果知道对方的称谓,如“Dear Mr. Zhang”,则可译为“张先生台鉴”;或者按照现代书信的格式,简单地译成:


某某先生/某某女士:

您好!

英语商务信函的结尾礼辞“ Your sincerely"等也是写信人对收信人的一种谦称,不必照字面直接翻译,可套译我国公函中的礼辞,如“谨上”、“敬上”或写 成两行:

      此致

敬礼!

需要指出的是结尾礼辞的翻译应与前边的称呼语相对应,如称呼语译为 “敬启者”,结尾译为“此致敬礼”就不太合适,而译为“谨上”效果会更好些。


3.2 敬谦语

外贸信函的一大特点是措辞婉约,大量使用客套语,如“appreciate”,“be grateful", "be obliged”,“kindly”等,翻译时既要语气相仿,又要用词得当,符合汉语的表达习惯,具体方法归纳如下:

(1)套译

我们可以按照我国公函的常用表达习惯进行套译。例如:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务信函中常见易混词语翻译
  • 下一篇:英语公司名称翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)