- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3.1 称呼语与结尾礼辞
英语外贸信件最常见的称呼语和结尾礼辞有:
Dear Sirs,
Dear Madam,
Dear Mr. Smith,
Dear Mrs. Smith,
Gentlemen,
Yours truly,
Yours sincerely,
Yours faithfully,
翻译外贸信函中的这些称呼语和结尾礼辞时,要充分考虑语体以及汉语公函的表达习惯,切忌将“ Dear Madam ”译成“亲爱的夫人”,或将“ Yours sincerely”译为“您真诚的”,这样的称呼与结尾不符合汉语公函的语体,翻译的痕迹太过明显。
英语商务信函中的“Dear”是对收信人的尊称,是一种礼节;而汉语的书信称呼中,“亲爱的”是一种昵称,多用于家人或情侣之间。因此,“Dear”和“亲爱的”并不等值。翻译时如果是泛称 “Dear Sirs”,“Dear Madam”或“ Gentlemet”, 可采用我国旧式书信中的用法,译为“敬启者”。“谨启者”在对方较为传统的情况下可以采取这种译法,或者可以简单地译作“先生”或“女士”,这多适用于 年轻的现代人之间。如果知道对方的称谓,如“Dear Mr. Zhang”,则可译为“张先生台鉴”;或者按照现代书信的格式,简单地译成:
某某先生/某某女士:
您好!
英语商务信函的结尾礼辞“ Your sincerely"等也是写信人对收信人的一种谦称,不必照字面直接翻译,可套译我国公函中的礼辞,如“谨上”、“敬上”或写 成两行:
此致
敬礼!
需要指出的是结尾礼辞的翻译应与前边的称呼语相对应,如称呼语译为 “敬启者”,结尾译为“此致敬礼”就不太合适,而译为“谨上”效果会更好些。
3.2 敬谦语
外贸信函的一大特点是措辞婉约,大量使用客套语,如“appreciate”,“be grateful", "be obliged”,“kindly”等,翻译时既要语气相仿,又要用词得当,符合汉语的表达习惯,具体方法归纳如下:
(1)套译
我们可以按照我国公函的常用表达习惯进行套译。例如: