会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务信函翻译的原则

发布时间: 2019-12-01 09:11:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


①We would appreciate your early reply.

②Your early reply would be highly appreciated.

③It would be appreciated if you can send us your reply early,

④We shall appreciate it if you can send us your reply early.

⑤We shall be grateful/obliged if you can send us your reply early.

以上5种表达方式,均可套译为:

如蒙早日答复,将不胜感激。

或:请早日答复为荷。

还有一些表示请求的疑问句和被动句,在翻译的时候可以套译为“请”, 例如:


例 5 Will you kindly send us all the details about the Chunlan Brand Air conditioners?

译文:请寄来有关春兰空调的详情。


(2) 错位补偿 有些英文敬谦语很难找到合适的对应词,这种情况下可以略去不译,但为 了体现原文的语气,可以进行错位补偿。

例 6 In reply to your inquiry of 25th March,we are pleased to offer you the following.

译文:兹复贵方3月25日询价,并报盘如下。

原文中的“are pleased”只是客套用语,如果翻译反倒显得生硬,可以省略不译,为了体现原文语气,可以进行“错位钋偿”将“your inquiiy”译为“贵方询价”,使整个译文不仅意思正确,而且语气一致。再看下面几个例子:


例 7 We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.

译文:货物今日业已启运,特此奉告。

(使用汉语敬辞,将“are pleased to infom”译为“奉告”。)


3.3人称代词翻译

人称代词在外贸信函中出现较多,而且起着“主导”作用(通常作句子的主 语),因而把它们恰当翻译出来非常重要。在外贸英语中,我们通常将“商业味”很浓的人称代词we, you, they译作“我方、我公司、本公司”;“贵方、贵公司”;“他方、他公司”。此外,our, your, their, us,you,them也要作相应的翻译。 有时,人称代词也可不直接译出。


例 8 We manufacture crackers, chocolates, caramels, and chewing gums.

译文:本公司产品有如干、巧克力、牛奶糖和口香糖等。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务信函中常见易混词语翻译
  • 下一篇:英语公司名称翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)