- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
①We would appreciate your early reply.
②Your early reply would be highly appreciated.
③It would be appreciated if you can send us your reply early,
④We shall appreciate it if you can send us your reply early.
⑤We shall be grateful/obliged if you can send us your reply early.
以上5种表达方式,均可套译为:
如蒙早日答复,将不胜感激。
或:请早日答复为荷。
还有一些表示请求的疑问句和被动句,在翻译的时候可以套译为“请”, 例如:
例 5 Will you kindly send us all the details about the Chunlan Brand Air conditioners?
译文:请寄来有关春兰空调的详情。
(2) 错位补偿 有些英文敬谦语很难找到合适的对应词,这种情况下可以略去不译,但为 了体现原文的语气,可以进行错位补偿。
例 6 In reply to your inquiry of 25th March,we are pleased to offer you the following.
译文:兹复贵方3月25日询价,并报盘如下。
原文中的“are pleased”只是客套用语,如果翻译反倒显得生硬,可以省略不译,为了体现原文语气,可以进行“错位钋偿”将“your inquiiy”译为“贵方询价”,使整个译文不仅意思正确,而且语气一致。再看下面几个例子:
例 7 We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.
译文:货物今日业已启运,特此奉告。
(使用汉语敬辞,将“are pleased to infom”译为“奉告”。)
3.3人称代词翻译
人称代词在外贸信函中出现较多,而且起着“主导”作用(通常作句子的主 语),因而把它们恰当翻译出来非常重要。在外贸英语中,我们通常将“商业味”很浓的人称代词we, you, they译作“我方、我公司、本公司”;“贵方、贵公司”;“他方、他公司”。此外,our, your, their, us,you,them也要作相应的翻译。 有时,人称代词也可不直接译出。
例 8 We manufacture crackers, chocolates, caramels, and chewing gums.
译文:本公司产品有如干、巧克力、牛奶糖和口香糖等。
责任编辑:admin