会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务信函翻译的原则

发布时间: 2019-12-01 09:11:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 商务信函为最主要的、应用范围最广的涉外文书,在国际贸易中扮演着非常重要的角色,如何把信函准确、完整、贴切地翻译成中文,...



商务英语信函作为国际商务往来经常使用的联系方式,是开展对外经济贸易业务和有关商务活动的重要工具,也是帮助公司建立友谊、树立企业形象的重要媒体。商务信函为最主要的、应用范围最广的涉外文书,在国际贸易中扮演着非常重要的角色。如何把信函准确、完整、贴切地翻译成中文,已引起越来越多的商务工作人员普遍重视。由于商务信函语言的独特性,因而在英译汉时应遵循以下原则:


1. 内容完整

在翻译商务信函时,要求译者完整地把信息表达出来,不能有误,尤其是在翻译商业术语、缩略语时,要力求准确。例如:

CFR ( Cost and Freight 成本加运费)

CIF ( Cost Insurance and Freight 成本保险费加运费)

DES ( Delivered Ex Ship目的港船上交货)

DEQ ( Delivered Ex Quay目的港码头交货)

DDU ( Delivered Duty Unpaid 未完税交货)


2. 体现专业性

在国际贸易中,价格条件、付款方式、包装、装运、保险、索赔等在长期的实践中已形成了各种术语、外来词汇、套语和习惯表达法,在翻译过程中,我们必须首先彻底准确地理解这些独特词汇的专业含义和固定译法,体现专业性。


例 1 The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today.

译文:包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单正副本今日航邮贵方。


例 2 Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.

译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。


例 3 We shall take out insurance at this end under our Open Policy.

译文:我们将在我方预约保单项下按其规定在此办理保险。


例 4 The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops. (The goods we received are packed in wooden cases without iron hoops, which is contrary to our instructions.)

收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,而这种包装与我们的指示不符。


3 译文得体

译文得体是指译文要符合汉语的表达习惯,在商务信函英译汉时,不能根据英文表达方式生搬硬套。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务信函中常见易混词语翻译
  • 下一篇:英语公司名称翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)