- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
商务英语翻译不可不免地会遇到外国公司、企业名称的翻译问题。对于外国公司或企业名称的翻译要遵循一定的原则:①避免同名翻译;②译名尽量在音、形、义上与原名接近;③中文选同尽可能简洁并富有褒义或吉祥义,使之上口,且具有美感。翻译方法主要有:
1. 音译法
将外国公司或企业的名称按其发音,译成汉语谐音词,一般用于处理以人名或缩略语构成的公司名称。翻译时力求通俗易懂,妥帖文雅,切忌晦涩难懂。 例如:
Lloy's Surveyor (英国)劳氏公证行
FLOW Laboratories Ltd.福乐实验仪器公司
C. N. S Electronics Ltd.西恩斯电子有限公司
Lambson Ltd. 兰姆森有限公司
2. 直译法
如果以国名、地名或普通词构成的公司或企业名称,可考虑直译法。直译并不是死译,而要根据语言特点选用符合汉语习惯的表达,为了明确清楚有时还要适当加词。例如:
Africa Trading Agency非洲贸易公司
Anglo-Dutch Shell Group英荷皇家壳牌集团
British Water Industries Group英国自来水工业集团
Empire Overseas Agency海外帝国代理公司
The General Electric Company 通用电力公司
Trinity Co.三一企业
3. 意译法
有些外国公司或企业,特别是老牌的知名公司,其汉语译名多采用意译法处理,这类公司译名由来已久,翻译时不宜改动。例如:
First National City Bank 美国花旗银行
HongKong and Shanghai Bank 汇丰银行
Xerox Corporation施乐公司(世界最大的复印机制造商)