会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

英语公司名称翻译

发布时间: 2019-11-28 08:57:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对于外国公司或企业名称的翻译要遵循一定的原则:①避免同名翻译,②译名尽量在音、形、义上与原名接近;③中文选同尽可能简洁并...



商务英语翻译不可不免地会遇到外国公司、企业名称的翻译问题。对于外国公司或企业名称的翻译要遵循一定的原则:①避免同名翻译;②译名尽量在音、形、义上与原名接近;③中文选同尽可能简洁并富有褒义或吉祥义,使之上口,且具有美感。翻译方法主要有:


1. 音译法

将外国公司或企业的名称按其发音,译成汉语谐音词,一般用于处理以人名或缩略语构成的公司名称。翻译时力求通俗易懂,妥帖文雅,切忌晦涩难懂。 例如:

Lloy's Surveyor (英国)劳氏公证行

FLOW Laboratories Ltd.福乐实验仪器公司

C. N. S Electronics Ltd.西恩斯电子有限公司 

Lambson Ltd. 兰姆森有限公司


2. 直译法

如果以国名、地名或普通词构成的公司或企业名称,可考虑直译法。直译并不是死译,而要根据语言特点选用符合汉语习惯的表达,为了明确清楚有时还要适当加词。例如:


Africa Trading Agency非洲贸易公司 

Anglo-Dutch Shell Group英荷皇家壳牌集团 

British Water Industries Group英国自来水工业集团 

Empire Overseas Agency海外帝国代理公司 

The General Electric Company 通用电力公司 

Trinity Co.三一企业


3. 意译法

有些外国公司或企业,特别是老牌的知名公司,其汉语译名多采用意译法处理,这类公司译名由来已久,翻译时不宜改动。例如:

First National City Bank 美国花旗银行

HongKong and Shanghai Bank 汇丰银行

Xerox Corporation施乐公司(世界最大的复印机制造商)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务信函翻译的原则
  • 下一篇:英语商标翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)