- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
商标用词少,信息量大,具有商品特性及象征性,翻译时既要保持原作的丰姿,又要符合消费者的心理,同时还要注意地方文化特色,做到琅琅上口,形象生动。Coca-Cola是全球驰名商标,在中国可以说是家喻户晓。每当拿起Coca-Cola饮料瓶时,包装上的那几个流动的字母便映人眼帘;而把它翻译成“可口可乐”,利用这几个汉字的不同声调,既保持了原词的音节和响亮,又富于活泼而有节奏的动感。这样就把原本无特定含义的词译得有声有色,富有韵味。所以商标的翻译不仅要具有翻译专业知识,同时具有审美能力,能体会到商标在包装设计中的形象魅力。因为外文字体的书写方式既体现了企业的理念、产品的性能,也体现了不同民族的审美文化特点。各国商标设计在本国文化背景条件下形成自己的风格特征,如法国的商标设计与美术一脉相承,强调优雅和自由的表现;美国的商标设计则倾向于活泼的自由空间组合,在德国,造型显得较为严谨。所以翻译时通过译标的读音、字形尽量准确反映出原标的韵味。
同时商标翻译时要跨越文化障碍,避免文化冲突,符合人们的消费心理,这样才能对它所代表的商品起到良好的促销作用。如Goldlion开始译为“金狮”, 金为高贵,狮乃雄壮,显示出男人的形象,可谓名实相符。然而,金獅的谐音是 “尽蚀”,港人忌讳,于是正译为“金利来”,显得吉利,迎合中华民族的传统文化,并最终取得成功。同样的道理,中国出口商品的商标翻译也要考虑到国外消费者的文化习惯和审美心理。因此,要做好商标翻译并不容易.,既需要翻译理论加以指导, 又需要掌握一定的翻译技巧。
1. 英语商标翻译方法
英文商标翻译,一般采用以下几种方法:
1. 1 音译
音译即把原语商标中的音用发音相似或相同的词语表现出来。音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,常见的音译商标名有:
Motorola摩托罗拉(手机)
Kodak柯达(胶卷)
Sharp夏普(电器)
Ponds旁氏(日化用品)
Arche雅倩(化妆品)
Simens西门子(电器)
Citizen商铁城(手表)
Haier海尔(电器)
Nike耐克(运动品牌)
Santana桑塔那(汽车)
Rolls Royce劳斯莱斯(汽车)
Cadillac卡迪拉克(汽车)
Sony索尼(彩电)
Finbid芬必得(药品〕
Brandy白兰地(酒)
Tide汰溃(洗衣粉)
Pantene潘婷(日化用品)
Hilton希尔顿(香烟)
Intel因特尔(电脑)
Philip菲利普(家电)
Adidas阿迪达斯(运动品牌)
Dupont杜邦(油漆)
Gillette吉列(剃须刀)
Esso埃索(润滑油)