- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
它们虽然不符合汉语词汇的组合模式,但因为洋味十足、新颖别致而深受中国消费者的欢迎。
音译采用的汉字首先要统一。如美国生产的一次成像照相机Polaroid,在中国曾有数个译名,如“宝丽得”、“宝来得”、“波拉罗伊德”以及“拍立得”等, 译名十分混乱,易让消费者产生误解。该商标的译名最后确定下来并广为流传的是“拍立得”。其次是必须简短易记,选用的汉字应尽量体现出该商品的特点。如“拍立得”就能反映出这种一次成像照相机立拍立得的特点;再如 Boeing译为“波音”,能让人立刻联想到这种飞机超音速度的特点。
1.2 谐音取意法
谐音取意法就是在翻译时选取同音或近音字中带有吉祥之意的字眼来组词,以适应顾客购物的心理,例如,感冒药Contac译为“康泰克”,而不是“亢台科” ;Wings收录机译为“永时牌”,商不是“翼牌”。
类似这种趋吉求利的商标译名还有:
Budweiser百威(啤酒)
McDonald麦当劳(食品)
Coca-Cola可口可乐(饮料)
Pepsi百事可乐(饮料)
Mazda马自达(汽车)
BenZ奔驰(汽车)
Kirin麒麟(啤酒)
Sprite雪碧(饮料)
Fenda芬达(饮料)
Fun奋牌(服装)
Pentium奔腾(计算机处理器)
Arrow雅乐(衬衣)
Avon雅芳(化妆品)
Mobile美孚(石化)
Kent健牌(香烟)
Marlboro万宝路(香烟)
这些译名中有些是从港台地区引入的,如“健牌”、“万宝路”、“麦当劳” 等,翻译时根据广东话来音译,并不规范。但因为广为流传,按照约定俗成的原则一般不再重译。
1.3 意译
意译是指直接传达原文语义的翻译方法。此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如英文商标Blue Bird(轿车名)典出比利时作家Maurice Materlinek(1911 )的获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird。剧中Blue Bird象征幸福;而汉译“蓝鸟”又激发了中国消费者的美 好联想,“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟'这样消费者很怏会联想到唐朝李商隐的诗句“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,因此译为“蓝鸟”乃意译。意译在商标翻译中还有很多成功的例子: