会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

英语商标翻译

发布时间: 2019-11-25 08:54:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


它们虽然不符合汉语词汇的组合模式,但因为洋味十足、新颖别致而深受中国消费者的欢迎。


音译采用的汉字首先要统一。如美国生产的一次成像照相机Polaroid,在中国曾有数个译名,如“宝丽得”、“宝来得”、“波拉罗伊德”以及“拍立得”等, 译名十分混乱,易让消费者产生误解。该商标的译名最后确定下来并广为流传的是“拍立得”。其次是必须简短易记,选用的汉字应尽量体现出该商品的特点。如“拍立得”就能反映出这种一次成像照相机立拍立得的特点;再如 Boeing译为“波音”,能让人立刻联想到这种飞机超音速度的特点。


1.2 谐音取意法

谐音取意法就是在翻译时选取同音或近音字中带有吉祥之意的字眼来组词,以适应顾客购物的心理,例如,感冒药Contac译为“康泰克”,而不是“亢台科” ;Wings收录机译为“永时牌”,商不是“翼牌”。

类似这种趋吉求利的商标译名还有:

Budweiser百威(啤酒)

McDonald麦当劳(食品)

Coca-Cola可口可乐(饮料)

Pepsi百事可乐(饮料)

Mazda马自达(汽车)

BenZ奔驰(汽车)

Kirin麒麟(啤酒)

Sprite雪碧(饮料) 

Fenda芬达(饮料)

Fun奋牌(服装)

Pentium奔腾(计算机处理器)

Arrow雅乐(衬衣)

Avon雅芳(化妆品)

Mobile美孚(石化)

Kent健牌(香烟)

Marlboro万宝路(香烟)


这些译名中有些是从港台地区引入的,如“健牌”、“万宝路”、“麦当劳” 等,翻译时根据广东话来音译,并不规范。但因为广为流传,按照约定俗成的原则一般不再重译。


1.3 意译

意译是指直接传达原文语义的翻译方法。此法忠实于原文商标的含义,但常常局限于在原语和译语中都寓意优雅的商标。如英文商标Blue Bird(轿车名)典出比利时作家Maurice Materlinek(1911 )的获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird。剧中Blue Bird象征幸福;而汉译“蓝鸟”又激发了中国消费者的美 好联想,“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟'这样消费者很怏会联想到唐朝李商隐的诗句“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,因此译为“蓝鸟”乃意译。意译在商标翻译中还有很多成功的例子:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语公司名称翻译
  • 下一篇:英语商务科技术语的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)