会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

若干个动词的排列

发布时间: 2019-05-29 09:07:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



...

5) conform to national laws, regulations and other provisions of the Ministry of Posts and Telecommunications.

                                            —Administrative Rules for the International 

                                            Interconnection of the Chinanet with Internet 

                                               (promulgaed by MOPT on April 9, 1996)


b. In case an authorized institution is likely to be unable to meet its obligations or…,under section 52 the Authority may:


(a) require the institution to take any action deemed necessary by the Authority and /or

(b) appoint a person to advise the institution properly and /or

(c) assume control of the institution either directly or through an appointed person and /or

...

(h) require that in connection with assuming control of an institution by the Authority, the former must submit its business and cooperate with the Authority (section 58).

                                                                        —THE BANKING SYSTEM 

                                                                   OF HONG KONG, TK GHOSE, 

                                                           Butterworths H. K., 2nd Ed. p. 101


需要说明的是,上面这些非限定性(动名词、分词、不定式)动词排列时,有的第一个字母大写,有的则小写,而每一排列的结尾有的用分号“;”,有的则用句号“。”,如果使用分号,在每一排列的末尾或者仅在倒数第二项的末尾使用连词“and” 或“or”。另外一点,这些非限定动词的形式必须前后一致,不能混用。


还要说明一点。英语中有一些名词化的动名词,它们具有更多名词的特点,可以有定语修饰,有自己的冠词,甚至还有复数形式,但不能再有自己的状语和宾语,如果要表示其逻辑上的宾语,就要用一个以of引起的短语,例如:


a. Our office needs a general cleaning.

我们的办公室需要搞一次大扫除,



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:强调句子主语的翻译
  • 下一篇:法律长句的拆散译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)