- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于英语和汉语的表达方式不尽相同,英语中表示行为和状态的词语译成汉语时,常釆用两种办法:一是转变词性,如将动词译成形容词,或者相反;另一种是原文虽然属于叙述句,但句子的某个部分有被强调的意味,译文应加以突出。比如强调行为者、行为的对象、行为进行的情景等,这时译文必须作适当的处理,才能将其表达出来。
英语强调主语主要是用It is ... that句型,如:It is the people who (or that) are really powerful.许多英语句子并非有强调主语的意味,但译成汉语时要强调其主语才好,例如:
a. There exists between us a difference of opinion about the insurance of the goods.
在货物的保险问题上,我们之间是有分歧的。(比较:……我们之间存在着意见分歧)
b. It will be recalled that, when assessing the financial evidence, the most important question that the underwriter must ask himself is“does it make sense that this person is buying this policy for this purpose at this time?”
--Field Financial Underwriting Guidelines,
South East Asia,Swiss Re, p.51
在此我们要再次提醒核保人,在评估当事人的金融证据时,需要自问的最重要的问题是:“此人此时此刻为此目的购买此种保险还有意义吗? ”
—《寿险财务核保指南》,
(东南亚地区)瑞士再保险公司
c. You're the one who's got to come up with the strategies to get us out of this domestically. You're the guy who's got to solve those problems.
—Far Eastern Economic Review
Jul. 16, 1998 p. 32
拿出让我们在国内摆脱困境的战略的是你,不得不解决这些问题的小伙子也是你。(用“是”字句强调)
——《远东经济评论》,
1998年7月1石曰,第32页