会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

强调句子主语的翻译

发布时间: 2019-05-31 09:12:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


汉语中强调主语时常常用“是”、“一定是”、“准是”、“大概是”、“看来是”、“似乎”、“是否”等来表达,译成英语时则用"It is...that (who)","It must have been (done) that …" ,  "Whether or not …","It appears that..." 等句型,例如:


a. —定是你们错误借记我们的帐了,我方此期间并未发生过这样一笔业务。

You must have debited that amount to our account by mistake, for no such transaction can be traced on our record.


b. 决定事物的因素是人而不是物。

It is the people, not things, that are decisive.


c. 在这个庄严的历史时刻,我们深切怀念邓小平先生。 (是)他以伟太的政治气魄和非凡智慧提出的"一国两制”方针,为解决香港、澳门和台湾问题指明了正确的道路。

                                                        —《北京曰报》,1999年12月21日,第2版 


At this solemn historical moment, we deeply cherish the memory of Mr Deng Xiaoping. It was he who initiated the principle of“one country,two systems”with great political vision and extraordinary wisdom, pointing out the right road for the settlement of the issues of Hong Kong, Macao and Taiwan.

                                                                —CHINA DAILY, Dec 21, 1999 p. 4


d. 我们坚信,在中央政府和各族人民的支持下,澳门特别行政区政府和澳门同胞会管理好、建设好和发展好澳门。

                                                   ——《北京日报》,1999年12月20日,第2版 

It is our firm belief that,with the support of the central government and people of all ethnic groups in China, the Macao Special Administrative Region government and Macao compatriots will do a good job in the administration, building-up and development of Macao.

                                                  —CHINA DAILY, Dec. 20, 1999 p. 4 


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:感情色彩由上下文来表达
  • 下一篇:若干个动词的排列


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)