- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文:
There are over 300 scenic spots and historical sites inside and outside the city. In the civic center stands the Wuling Congtai Terrace, where the King Wuling drilled warriors and enjoyed singing and dancing performances;in the outskirts remains the ruined City of the State of Zhao,the monument specially protected by the state,in the north lies the fairy-land-like Golden Millet Dream Temple built in the Song Dynasty; in the southwest lies the Xiang Tang Caves Temple built in the Bei Qi period,which is thought to be as famous as Longman and Dunhuang. Being a town of allusions, XXXX certainly has numerous greatly inspired allusions, such as. . . “ Golden Millet dream ( pipe Dream)”,“Mao Sui Recommending Himself (Volunteering one's services) ”,“Bearing the rod for Punishment”,“Returning the Jade Intact to Zhao”,ect.,which are widely loved and quoted by people.
读到这段充满了陌生的中国地名、人名、朝代名和典故的文字,一般外国人只能望“文”兴叹,将之拋掷一边了。其实,在这种情况下,译者最明智的选择,是根据原作的意图以及译文读者的需要,对原稿进行译前编辑(当然,在做这项工作之前,译者有必要把自己的处理手段告诉翻译发起人,征得对方的同意):即对中文原稿中不适合译文读者需求的内容可以进行删节、增添(补充相关的文化背景知识),或按照译文读者的审美习惯进行改写,对原稿本身存在的混乱的逻辑思路也可以加以纠正。
翻译商务应用文,译者有时还可以根据他/她所熟知的商务应用文的格式对原稿进行重新设计和编排,以使自己的译文能够更好地为读者所接受。比如,无论是汉语请柬还是英语请柬,一般都沿用多年来一直使用的固定格式。这种格式由于是在长期使用中定了型的,为人们所一致公认和接受,给人一种郑重其事的印象,所以,一般都不轻易加以改动。同样,翻译请柬时,译者更应采用译入语国家的读者所习惯的格式。例如:
The Deputy Prime Minister of Australia
and Minister for Overseas Trade
Dr J. F. Cairns
requests the pleasure of your company
at a Banquet
on Friday, 11 October, 1994
from 12. 30 to 1. 30 p. m.
in Hall Three of the Beijing Exhibition Center
to mark the opening of the Australian Exhibition
R. S. V. P.
Tel:
谨订于1994年10月11日(星期五)12时半至下午1时半假座北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕。
敬请光临
澳大利亚副总理兼海外贸易部长
J . F•凯恩斯博士
(请赐复;电话: )