- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
原文:
重庆南部新城开发建设征集策划运作单位
重庆主城区南部新城,面积33平方公里,重庆李家沱和马桑溪两座长江大桥跨越其间,是商家置业的黄金口岸。为实现国家西部大开发战略,我们计划进行全面开发建设。诚征"新城"策划 (规划)运作单位,有意者请与重庆市巴南区西部办联系。
联系人:
联系电话:
译文:
REQUEST FOR PROPORSALS FOR DEVELOPMENT PLANS The“New Town”Project of Chongqing
The Office of the Development of the Western Regions in Banan District, Chongqing City, invites qualified urban planners to submit proposals to design and plan the full-scale development of the New Town in the southern section of the city proper. The site of the project, with a total area of 33 square kilometers,is a spectacular setting strategically located, embracing the two Yangzi River bridges at lijiatuo and Masangxi. It is a port promising unrivaled opportunities for commercial and real estate investments. The project is part of the effort to implement the national program for the development of the western regions of the country. A decision has therefore been made to carry out a full-scale development of the “ New Town”precinct,which calls for competitive proposals of development plans. Interested parties are advised to apply to the Office of Banan District for the Development of the Western Regions.
Contact Persons ;
Phone :
Fax:
在商用文的翻译中,由于大多数原文所针对的读者对象是中国读者,其中有些说法直接翻译很难让外国人看懂。例如,在介绍某市景点的一本旅游画册中,有这么一段中英文对照:
原文:
市内外有名胜古迹300多处,市中心有赵武灵王操演兵马和观赏歌舞的武灵丛台,市郊有国家重点文物保护单位——赵王城遗址,城北有明代所建“蓬莱仙境”般的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门、敦煌媲美始凿于北齐的响堂山石窟。[这里]又是典故之城……黄粱美梦、毛遂自荐、负荆请罪、完璧归赵等众多成语典故,脍炙人口,给人启迪。