会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务应用文的译写原则

发布时间: 2019-04-30 08:38:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 要译好商务应用文,译者“应尽可能地参考相关文件的英语原文,参照它们的内容 、格式和文字来进行写作和翻译”,翻译时要中撰...


在我国很多对外的商务应用文如产品操作指南和使用说明书等都是先用中文撰写,然后再由翻译人员译为英文。由于译者对英语应用文体的语言特点缺乏了解,仅凭借他们的英语语言功底把中文材料译成英文,结果是不少译文尽管很少语法错误和拼写错误,其译文因不符合商务英语应用文的文体特点,不是说英语的人所习用的格式,因而难以为西方读者所理解和接受。下面让我们来看一则地道的英文存包使用说明是如何写的:

Public Lock

To use

1) Open the door.

2) Place articles inside.

3) Insert quarter (It will be returned).

4) Turn and remove key.

To remove contents

1) Insert key and turn.

2) Open the door.

3) Quarter returns in slot.


从词汇上看,原文的“存”、“取”由译文1的“deposit”、“ withdrawal”改为译文2切合英语习惯用法的“ to use”与“ to remove contents”。从总体上看, 修改后的译文用词简洁,句子凝练,是简单易懂的口语体,便于人们操作使用。


要译好商务应用文,译者“应尽可能地参考相关文件的英语原文,参照它们的内容、格式和文字来进行写作和翻译”。翻译时要中撰照‘入乡随俗’的原则,用英语中‘约定俗成’的语言和形式来进行创造性的翻译”。只有遵循“入乡随俗”翻译原则译出的对外宣传材料才能为讲英语的读者所喜闻乐见,达到翻译的目的。林克难根据中国译者的实际情况明确提出了商务应用文应遵循“看、译、写”的翻译原则:“看”指的是在翻译某类应用文前,译者通过阅读相关的材料来熟悉该类应用文体的格式。“译”指的是译者在“看”的基础上,动笔翻译时,既可以采用英文中一些现成的词组或句子,也可以套用它们的格式。至于“写” ,林先生指的似乎是另外一种翻译策略:即翻译发起人将需要翻译的主要内容告诉译者,让译者充分发挥自己的主动作用,根据英语中相关的应用文体措辞和格式“改写”原文,从而译出符合说英语的人所能接受的“译文”来。其实,商务应用文的翻译完全可以遵循“译写”原则。因为即使翻译发起人没有明确交代给译者应该怎么做,他/她肯定有明确的翻译目的,即向说英语的人介绍或宣传自己的产品或发布信息等。要使译文达到翻译的目的,起到更好的宣传效果,译者应该也必须采用商务应用文体“习惯的语言表达方式”,并遵循英语国家通用的规范格式。比如下面这则项目招商通告即使没有翻译发起人的请求,其译文的处理也是参照英语国家类似的项目招商通告,对原文内容进行了重新组织才译成英文的。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的基本标准
  • 下一篇:商务案例翻译中的逻辑调整


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)