- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文(文章的开始部分):
与其他大多数国家相比,中国广告业的从业者在广告宣传中所面对的管理条例更为严格细致。所有最高级的形容词如“最佳”等都被禁止使用。至于排名以及竞争对手之间针锋相对的比较同样属于被禁之列。为了增强广告宣传的效果仅仅提及价格——而这也同样需要得到主管官员的批准。
译文之所以删去某些内容不译,其原因是显而易见的原作者对中国政府的实际情况和中国人的审美心理并不了解,报道内容歪曲了客观事实。对于关心商务内容的中国读者来说,一开始就读到这么不符合客观事实的报道,很难对文章后面的内容有兴趣读下去。译文经过删改处理,不仅毫无损失文章有关商务信息的传译,而且开门见山,直奔主题,译文可读性强,达到了翻译的目的。
最后需要指出的是,对于商务报刊文章中出现的陈词滥调、松散或拖沓的句子结构,译者也可以对之加以间目改目以明确达意为翻译标准,而不必拘泥于原文的字词和句子形式。当然,对于那此原文内容极为正式的商务文章,译者采取“改写”原则时,最好先征求翻译发起人的意见。
责任编辑:admin