- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英国翻译理论家纽马克将文本分为三种功能表达功能、信息功能和呼唤功能,并进一步指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法以表达功能为主的文本采用语义翻译方法,以信息功能或祈使功能为主的文本采用交际翻译方法。语义翻译强调对原文和原作者的忠实,交际翻译则更重视原文内容的忠实再现是以读者可以接受的方式来实现的。
商务案例从文体上划分应属于叙述文、说明文和论文的复合文或论文的范畴,从功能上来看是以信息功能为主,所以翻译时可 以采用交际翻译法,注重原文内容的再现,强调语言符合译入语的表达习惯,重视译文的社会价值和读者对文本的接受。
具体说来,商务案例的翻译应该遵循以下原则:
(1)译文要忠实再现原文的意义和风格,在叙述角度、论证方式、论点和结论等方面要与原文一致。
(2)译文应符合译入语的语法、句式和行文特点。语言通顺、流畅,逻辑性强。
(3)译文文字要简洁明了、通俗易懂,使具有中等以上文化水平的读者能够看得懂。
(4)译文应尽量避免自造词句和使用生、冷、僻字。因文章需要的造词、造句应使人看得明白,符合译入语的语法规律。
(5)商务案例为论文和复合文时,译文在论点、论据、论述方法、论述顺序等方面应与原文一致,在保证译文的正确性和可读性的同时,译文不得为追求文字的优美而进行加工或润饰。
(6)商务案例为叙述文时,译文在忠于原文内容的基础上可以有较强的文学性,文字可遵循清新、流畅的原则,避免华丽、过多装饰的浮夸文风。
由于商务案例的实用性特点,其翻译标准要求很高。就一个具体的案例来说,译文应达到以下三个方面的要求以整性、流畅性和正确性。
完整性:翻译案例的内容要求与原文一一对应。案例中出现的所有文字、附件、图片以及图片所包含的所有文字都应在翻译之列。
流畅性:最终交付的稿件要求语言流畅、准确、术语前后一致,符合译入语商务案例的文体风格。
正确性:最终交付的稿件的错误率不可高于万分之五。错误种类包括术语翻译不正确,前后不一致,漏翻词语或句子,译文与原文不符(或译文用词不够精确),错别字,病句等。
责任编辑:admin