会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务报刊文章的翻译要点

发布时间: 2019-04-24 09:00:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


在将原文的复杂长句分解成数个核心句后,译者已淌过了浅滩。下一步所做的就是折回、到达上游的目的地,将这些意义清楚的成分按照译入语的习惯重新组织成句:


译文:过去四五百年来,西方独霸世界,西方人也一直信心十足。可眼下西方对能否在21世纪保持这种地位越来越无信心,取而代之的是大祸将临的心态。伊斯兰原教旨主义运动如火如荼,东亚蓬勃兴起,俄罗斯及东欧土崩瓦解,这一切都会对西方构成真正的威胁。

需要指出的是,核心句的转换过程在实际翻译时是在译者的大脑中完成的,并非一定要写出来。当然,在实际操作中,译者也可以不必把句子成分分析到核心句,而只将它们分析到自己能够驾驭的程度。例如:


Her rise as she ( Thatcher) once described the star-is-born press coverage that greeted her maiden speech in Commons was roses, roses all the way.

我们可以将这个复杂长句切分成4个意义清晰的句子,而不是将之全部分解成核心句:

(1 ) ( Thatcher made) her maiden speech in Commons;

(2 ) Her speech was covered by the press and was greeted by the coverage;

(3 ) The coverage said“the star-is-bom”, referring to the rise of Thatcher;

(4 ) Just like Thatcher said when describing the coverage,her rise was“ roses, roses all the way. ”

在意义清楚的基础上,我们可以将原句译为:

译文:新闻界在报道她第一次在下院发表的演说并对其表示赞许时说她是一颗已经诞生的新星;撒切尔在描述这一报道时说: 她是沿着一条“铺满玫瑰的路”冉冉升起的。


4. 商务报刊文章翻译中的改写

商务报刊文章的翻译是一件非常严肃的工作,译者应遵循忠实于原文、完整再现原文的意义和风格的原则。但是,在实际翻译中,译者有时却不得不对原文加以删节或改写。比如,下面的这段译文就对原文的内容有所删改:

原文(文章的开始部分):

A sign advertising Coca-Cola on a bus shelter in the Chinese port city of Hangzhou shouldn’t have been any big deal. Problem was,the billboard—like many Coke ads—was predominantly red, and in China red belongs to the Communist Party. So Clear Media Ltd.,the com¬pany that owns the shelter, had to lobby local officials at meetings over green tea before finally winning approval for the ad. “We brought them the Cole and Pepsi annual reports and showed the officials that, yes, the two companies use different colors", says Clear Media Chair-man Steven T. Yung.

Even advertising, it seems, is not beyond the reach of the long arm of the party in China. And it’s not just color. Far more than in most other countries, Chinese advertisers face strict limits on the claims they can make in their ads. Superlatives such as “best” are banned. So are rankings and head-to-head comparisons with rivals. Just mentioning prices is pushing the envelope—and still needs official approval.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商务案例的翻译原则和标准
  • 下一篇:填制合同的译写


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)