- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
商务报刊文章的性质和语言特点决定了该类文体翻译的特点有别于其他文体的翻译。具体说来,商务报刊文章的翻译应该注意以下事项:
1. 文章标题的翻译要形象生动、概括简练
好的新闻体文章的标题都很讲究,概括简练,生动醒目,吸引 读者的注意力。翻译标题时译者也应做到这一点。例如,“R0ses, Roses All the Way”译为"铺满玫瑰的路",形象地再现了英国前首相撒切尔夫人这位漂亮的女政治家政运亨通,不仅给读者一种美好的感觉,还能吸引读者读下去。再如,“All’s Not Well in Asia 译为“亚洲并非万事大吉”也是混个言简意赅的汉语标题。需要注意的是,由于英汉两种语言的差异,有些标题直接翻译成汉语并不妥当。遇到这种情况时,译者可以先阅读完全篇文章,在掌握了 文章大意之后,再确定如何翻译标题,确保标题是文章“眼睛”作用。比如,在了解了 TV’s Mr. Big —文谈的是TCL集团的总裁李东生,此标题就可以灵活地译为"电视大腕李东生"。这比直译 "电视大腕先生"更能起到吸引读者眼球的作用。
2. 措辞用句符合新闻体的风格
在翻译商务报刊文章之前,译者可以先读一些相应的汉语新闻报刊文章,掌握新闻体的风格,以便使措辞用句符合汉语新闻体的特点。对于新闻体中的行业套语,翻译时可以直接套用,因为这些表达方式约定俗成,已为业内人士和大众所接受。对于商务术语,则力求正确译出。遇到词语不熟或者新词时,译者应勤查专业工具书,或向专家请教,并结合上下文,斟酌推敲词义,务必使译文明确达意。
英美报刊中还经常借用某门学科的专门名词,来增强文章的表达力。遇到这种情况,译者先要搞清楚它们的语言背景,然后根据上下文来灵活处理,不必拘泥于原文的指示意义或形象。例如,在翻译economic roller coaster这一短语时,译者应首先弄清楚roller coaster本意是指在大型游乐场中,一组载人的小车利用惯性在坡度不一的曲线轨道上滑行的一种娱乐活动。由于这种游戏具有上下剧烈运动的特点,与 economic 商词连用时,喻指经济上的剧烈波动。因此,此短语可意译为"经济极端动荡不定"。再如,tectonic plates of the world history 中 tectonic plates 原为地质学术语, 表示地壳的结构。翻译时译者可以根据上下文,不保留这个地质学用语,而直接译为"世界历史上的势力结构中或者“世界历史的沧桑变化”。