会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书 (中英对照全文)VIII

发布时间: 2018-10-15 09:45:47   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:


  (一)中国坚定维护国家尊严和核心利益

  积极发展中美经贸合作、巩固中美关系是中国政府和人民的愿望。对于贸易战,中国不愿打、不怕打、必要时不得不打。我们有强大的经济韧性和广阔的市场空间,有勤劳智慧、众志成城的中国人民,有国际上一切反对保护主义、单边主义和霸权主义的国家支持,我们有信心、有决心、有能力应对各种风险挑战。任何外部因素都不可能阻止中国发展壮大。同时,中国将对受经贸摩擦影响较大的企业和行业给予必要帮助。

1. China is firmly committed to safeguarding its national dignity and core interests.

   It is the hope of the government and people of China to promote business cooperation and develop stronger ties with the US. China does not want a trade war, but it is not afraid of one and will fight one if necessary. We have a highly resilient economy, an enormous market, and the hard-working, talented and united Chinese people. We also have the support of all countries in the world that reject protectionism, unilateralism and hegemony. We have the confidence, resolve and capability to meet all risks and challenges. No external factor will hold back China’s development. Meanwhile, the worst-affected Chinese companies and sectors will receive assistance as needed.

  中国一贯主张,对中美两国经贸关系快速发展过程中出现的问题和争议,双方应秉持积极合作的态度,通过双边磋商或诉诸世界贸易组织争端解决机制,以双方都能接受的方式解决分歧。中国谈判的大门一直敞开,但谈判必须以相互尊重、相互平等和言而有信、言行一致为前提,不能在关税大棒的威胁下进行,不能以牺牲中国发展权为代价。我们相信,美国的成熟政治家最终能够回归理性,客观全面认识中美经贸关系,及时纠正不当行为,使中美经贸摩擦的处理回到正确轨道上来。

  (二)中国坚定推进中美经贸关系健康发展

China maintains that problems and disputes arising from a fast growing China-US business relationship should be addressed with a positive and cooperative attitude, through bilateral consultation or the WTO dispute settlement mechanism, in a way acceptable to both sides. China has kept the door to negotiations open, but negotiations can only happen when there is mutual respect, equality good faith and credibility. Negotiations cannot be conducted under the threat of tariffs, or at the cost of China’s right to development. We believe that mature political leaders in the US will eventually come back to their senses, see China-US economic and trade relations in an objective and comprehensive light, and redress misguided behaviors in time so that the efforts to resolve the trade friction between the two countries will come back to the right track.

2. China is firmly committed to the sound development of China-US economic and trade relations. 

  美国和中国是世界前两大经济体。中美经贸摩擦事关全球经济稳定与繁荣,事关世界和平与发展,应该得到妥善解决。中美和则两利,斗则俱伤,双方保持经贸关系健康稳定发展,符合两国人民根本利益,符合世界人民共同利益,为国际社会所期待。中国愿同美国相向而行,本着相互尊重、合作共赢的精神,聚焦经贸合作,管控经贸分歧,积极构建平衡、包容、共赢的中美经贸新秩序,共同增进两国人民福祉。中国愿意在平等、互利前提下,与美国重启双边投资协定谈判,适时启动双边自贸协定谈判。

  (三)中国坚定维护并推动改革完善多边贸易体制

The US and China are the world’s top two economies. Trade friction between the two countries should be properly resolved as it bears on global economic stability and prosperity as well as world peace and development. For China and the US, cooperation can lead to mutual benefits while confrontation will do no good to anyone. The sound and steady development of China-US economic and trade relations is in the fundamental interests of the two peoples and the common interests of people across the globe, and is what the international community expects of us. China would like to work with the US in the same direction, act in a spirit of mutual respect and win-win cooperation, focus on economic and trade cooperation, properly manage economic and trade differences, and make vigorous efforts to foster a new China-US economic and trade order that is balanced, inclusive and mutually beneficial, so as to contribute to the well-being of the two peoples. Under the condition of equality and mutual benefit, China is willing to resume negotiations with the US on a bilateral investment treaty, and launch bilateral FTA negotiations when appropriate.

3. China is firmly committed to the reform and improvement of the multilateral trading system.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)