会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

国际商务翻译批评方法

发布时间: 2018-06-06 08:54:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



1. 分析对比

(1)文体风格分析对比。国际商务翻译批评对象可能是一本商务方面的著作,可能是一篇短文,也可能是一个单词或词组(如商标的翻译)。假定对一本国际商务著作的翻译进行评论,批评家首先要分析原作的文体。文体风格应该是国际商务翻译批评的重点,因为国际商务翻译所涉及的文体较广。如公司公文、法律、 法规等。批评家应该就译文是否传达了原作的文体风格进行评点。原文是公文性质的公司文件,译文就应该反映出该文体的特点,不能将公司的年度总结报告翻译成回忆录。即使是相同文体的信函,若不注意风格信息,也可能影响翻译质量。 如:Thank you for your letter dated Feb. 16,2005。这句话看上去非常简单。如果将其翻译成“谢谢你们2005年2月16日的来信”,固然传达了原文的语义信息,但该译文给人的印象是:这有可能是私人信件。在商务环境中这句话若翻译成“贵公司(或贵方年2月16日来函收悉”更能传达原文的文体风格。

(2)语义信息分析对比。文本的语义信息分析是对文本的具体构件进行分析。语义分析重点在于分析对比译文是否传达了原文语言的语义信息。换言之, 就是译者是否理解了原文并用译入语准确地表达出了原文的真正含义。

(3)国际商务知识分析对比。国际商务翻译涉及到相关的商务知识。如果译者缺乏有关的国际商务基础知识,即使从语言表面看,译者似乎传达出了语义信息,但也有可能出错。例如,如果译者缺乏国际商务保险业务知识,将general average翻译成“一般平均”那就大错特错了。殊不知general average的意思是 “共同海损”。

(4)文化信息分析对比。国际商务翻译中涉及文化信息的主要是广告和商标以及对外宣传的翻译。国际商务翻译批评家需要对文化信息的传递进行分析对比;当原文本承载文化信息时,批评家就应该重点分析译文是否传递了原文的文化信息。另外,和以上三个方面的分析对比一样,对文化信息传递的质量加以评说。


2. 比较

首先必须说明的是,“对比”与“比较”并不完全等同。“对比”重点在对两个事物在相互参照的基础上进行分析,由此我们说对原作和译作进行对比。“比较”的意思是“就两种或两种以上同类的事物辨别异同或高下。”从该定义中可以看出,“比较”是对“同类”事物进行辨别。我们平常说“没有比较就没有鉴别”,一般不会说“没有对比就没有鉴别”。我们所说的比较是指对一个原作的不同译本之间的比较。通过比较对译作进行评说,辨别差异,分出高低。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:肯定转换为否定
  • 下一篇:国际商务翻译批评的功能


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)