- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中有许多肯定的表达方式,在翻译时经常需要采用反译法,才能使译文准确、通顺,合乎汉语的表达习惯。下面按不同的词类分别加以讨论。
1. 介词的反译
英语介词的翻译,除了经常需要转换其词类之外,还时常因为与其他词语搭配(或组成习语)后产生否定义而无法正译。这时,可根据情况用反译法来处理。如:
例1. Between sessions of the Contracting Parties,the Council of Representatives is
authorized to act on both routine and urgent matters.
缔约方大会休会期间,代表理事会全权处理曰常事务和紧急事宜。(注:在正式文本中用“休会” 二字比较合适,口语表达自然可以说“不开会”)
例2. It was beyond his power to sign such a contract.
他无权签订这种合同。
例3. He seemed to be at loss for the precise word to complete his thought.
他似乎想不出恰当的字眼来完全表达他的想法。
2. 动词的反译
部分英语动词带有明显的否定义,或者在具体语境中产生否定义。在翻译中,若正译无法再现这层含义,就应该考虑运用反译法。如:
例4. He was disappointed to miss the trip.
他因未能成行而感到失望。
例5. I hate to say good-bye.
我真不愿意说再见。(比较:我讨厌说再見。)
例6. The memory of this warm reception shall remain with us long after our departure from the beautiful and historical capital of this great country.
我们离开这个伟大国家古老、美丽的首都之后,你们的盛情款待将令我们久久不能忘怀。