会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

肯定转换为否定

发布时间: 2018-06-14 09:09:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中有许多肯定的表达方式,在翻译时经常需要采用反译法,才能使译文准确、通顺,合乎汉语的表达习惯。下面按不同的词类分别...


英语中有许多肯定的表达方式,在翻译时经常需要采用反译法,才能使译文准确、通顺,合乎汉语的表达习惯。下面按不同的词类分别加以讨论。


1. 介词的反译

英语介词的翻译,除了经常需要转换其词类之外,还时常因为与其他词语搭配(或组成习语)后产生否定义而无法正译。这时,可根据情况用反译法来处理。如:

例1. Between sessions of the Contracting Parties,the Council of Representatives is

authorized to act on both routine and urgent matters.

缔约方大会休会期间,代表理事会全权处理曰常事务和紧急事宜。(注:在正式文本中用“休会” 二字比较合适,口语表达自然可以说“不开会”)

例2. It was beyond his power to sign such a contract.

他无权签订这种合同。

例3. He seemed to be at loss for the precise word to complete his thought.

他似乎想不出恰当的字眼来完全表达他的想法。


2. 动词的反译

部分英语动词带有明显的否定义,或者在具体语境中产生否定义。在翻译中,若正译无法再现这层含义,就应该考虑运用反译法。如:

例4. He was disappointed to miss the trip.

他因未能成行而感到失望。

例5. I hate to say good-bye.

我真不愿意说再见。(比较:我讨厌说再見。)

例6. The memory of this warm reception shall remain with us long after our departure from the beautiful and historical capital of this great country.

我们离开这个伟大国家古老、美丽的首都之后,你们的盛情款待将令我们久久不能忘怀。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语的意合
  • 下一篇:国际商务翻译批评方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)