- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
比较方法所涉及的内容主要是以上所阐述的几个方面。国际商务翻译批评家在认真阅读了原作和不同的译作之后,应对以上“分析对比”项下的四个方面进行对比,比较出不同译本在该四个方面的传递质量。如果译作是长篇大论,对比法就涉及宏观比较与微观比较。所谓宏观比较就是整体上对不同译文进行比较;微观比较指对具体某个方面进行比较,如某句话的翻译,某个概念的表达等。
3. 实验
所谓实验,是翻译批评家将译文(一种译文或多种译文)全部(如果是短篇文本)或抽样(如果是长篇文本)进行对比分析。
吴新祥和李宏安在《等值翻译论》中提出了“译作的定量分析”法。他们认为. “定量分析是一门学科的科学性成熟的标志,翻译的定量分析是指研究十五个相互制约的语言平面上的等值程度及其改进办法的具体分析方法。”两位作者根据翻译的等值论原则,从宏观的全面等值分析,到微观的重点分析,并运用当代模糊数学原理,将译文进行数量表达的分析,这种分析方法有其积极的一面。但是,翻译批评家对译文的数量表达能否有一定的把握就不得而知了。不过,总的来说,吴、李两位学者的定量分析对翻译批评方法提供了很好的思路。
以等值论为基础的译作定量分析法重点还是在文本。根据奈达提出的译文检验方法,重点放在译文读者的反映上。当前国内外翻译界对读者在翻译中扮演的角色的重要性越来越重视。奈达提出的检验译文质量的最终标准有三个方面:① 能使读者正确理解原文信息,即“忠实于原文”;②易于理解;③形式恰当,吸引读者。根据接受美学的观点,读者是文本的接受者,是文本存在的意义的反照。没有读者,任何文本(包括译本)都失去了其自身的意义,所以,对译作的翻译质量的评论必须包括读者对译作的反应。
在译作等值分析和读者反应基础上,我们可以采取以下方式对译作检验以达到对译作的批评的目的。
(1)提供原文和译文。设计一些问题,如文体风格信息传递质量是否到位,语言是否通畅易懂,译文是否欧化,等等。这类被调査的对象是懂原语和译入语的读者。
(2)提供译文。就译文设计一些问题,提供给不懂原语的读者,调査他们的对译文的反应。
(3)提供原文的两个或两个以上的译文。这个方法主要是针对一个原作的不同译本的翻译质量进行对比。请读者回答设计好的问题。通过读者对几个译作的反应,多少可以看出译文的质量。
在选择读者的时候,可以从不同层次的读者入手。例如,文化水平有差异的读者,专业方向不同的读者,等等。通过不同层次、不同行业的读者对译文的反应,或多或少可以折射出译文的质量。