- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译批评主要是对译作的批评,但还涉及到批评的批评,即对翻译批评进行的批评,所以,批评方法就显得较为复杂。在此,我们主要探讨国际商务文本翻译的批评方法。
有关翻译枇评方法,一些学者提出了自己的观点。
许均在《文学翻译批评的基本方法》中提出了六种方法:①逻辑验证的方法; ②定量定性的分析方法;③语义分析的方法;④抽样分析的方法;⑤不同翻译版本的比较;⑥佳作欣赏的方法。这六个翻译批评方法较全面、 合理,相对公正,科学。前五个翻译批评方法有普遍的实用价值,不过第六个方法对国际商务英汉互译的批评不是十分适用,他的佳作欣赏方法主要针对文学作品, 是从欣赏文学艺术的角度去批评译作的国际商务文本一般不具有文学艺术价值,。
杨晓荣在其新作《翻译批评导论中》分析了许均的六个翻译批评方法后论述了三个主要的翻译批评方法:①印象式批评方法;②综合性批评方法;③文本分析批评方法。印象式翻译批评法通常是对译作的欣赏,在文学翻译中占较大的比重,对于国际商务翻译适用性不大,因为国际商务翻译批评通常对译本进行实在的评论,而不应该是对译文的欣赏。综合性批评方法和文本分析批评方法皆可用于国际商务翻译批评,尤其是文本分析批评方法,因为“这一类批评方法多具有较强的语言学特征。但是,如果把这个概念的范畴放得宽一些,它就可以指围绕译作文本、特别是文本整体所作的各种分析。包括翻译学本体意义上的翻译相关因素分析,文学意义上的创作要素分析等等”。可以看出,这种批评方法从语言的角度切入,对文本进行各种语言要素分析。扬晓荣的三种翻译批评方法对国际商务翻译批评具有指导性意义。
上述观点,我们发现,翻译批评主要的方法是分析与对比,其次是比较,主要指对原作和译作的分析。就国际商务翻译批评而言,主要对原作进行多方位的分析。分析的过程不外乎是仔细阅读原文与译文,然后对比,找出差异,从而多方位多角 度切人进行评说。