会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

原文的文化信息与译文的文化信息对等

发布时间: 2018-05-04 08:42:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



那么,文化在翻译过程中应该怎样传递呢?文化是否能从一种语言通过另一种语言传达出来呢?回答是肯定的。前文说过,文化与语言密切相关,语言是人类所特有的一种东西,人们的思维离不开语言。尽管不同民族的人使用不同的语言进行思维活动,但人类的活动有很大的共同点,思维方式上有很大的共性。所以,当把一种文化传递到另一种文化中时,很有可能找到对等的表达方式,即使找不到对等的表达方式,也可以通过其他方式传递文化信息。尽管文化信息传递过程中可能会出现这样或那样的错误,但是,翻译家对不同文化的传递、介绍起了至关重要的作用,只有通过翻译才有可能使一国的文化遗产为全世界的人所用。文化信息的传递是完全可能的。我们之所以了解他国文化,主要是通过翻译。文化信息的对等也是可能的,人类文明发展到今天,除了本民族文化的自身发展,还有一个很大的因素就是不同民族文化的互相渗透,加上人类思维的共性,使我们对周围的大千世界的认识有不谋而合的相似点。


翻译过程中的文化因素十分重要,为了达到文化上的对等,译者必须在翻译中作些调整,在以下几种情况下,文化上的差异可以作出调整:①原文可能引起读者误解;②原文在读者看来可能毫无意义;③译文“语义过载”而不能为一般读者看懂。


例如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语“White Elephant”,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为 white elephant在西方国家中意思是“笨重而又没有用的东西”。这源自一个传说。相传有个国王讨厌下面的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象,这头象使该大臣非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地伺候着它。由此可知,将"白象”牌电池翻译成英语“White Elephant”,英语国家的人恐怕不会买,因为消费者不愿买“没有用的东西”那么, “白象”牌电池应怎样翻译成英文呢?我们可以考虑用Lion(狮子)一词。该词在西方人心中象征着强大、有力的动物。我们可以将“白象”翻译成“Brown Lion”如果买来的电池威力无比(何乐而不为呢?


文化差异有可能造成不可译性。文化信息有时很难传递到译入语中去,这样,就不能完全达到对等的标准。文化差异会引起几种不对应的情况:

(1)原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在或罕见或被忽视。

例如,汉语里有许多用数字开头的词语,像“三心二意”,这些数字通常不能按字面意思翻译。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的表达阶段
  • 下一篇:翻译的理解阶段


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)