会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

原文的文化信息与译文的文化信息对等

发布时间: 2018-05-04 08:42:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 当把一种文化传递到另一种文化中时,很有可能找到对等的表达方式,即使找不到对等的表达方式,也可以通过其他方式传递文化信息。



文化是什么?文化的定义比较复杂,《现代汉语词典》的文化的定义是:人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神的总和,特指精神财富,如文学、艺术、 教育、科学等。


在英语中,culture(文化)同样是一个很难阐释的单词。人类学家Edward Tylor早在1871年的《原始文化》一书中提出的定义颇具有代表性:

所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道徳、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。

综合上述及其他各种观点,“文化”可以简洁地定义为“一个社会的信仰和时间 的总和'

既然文化是一个社会的信仰和时间的总和,语言就成为最重要的东西了,因为通过语言,社会的信仰能得以表达和传播,人们之间的交流才能实现。语言与文化不可截然分开。语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,对文化起着重要的作用。另一方面,语言又受文化的影响,语言反映文化,使用某一语言的群体形成了该群体特有的文化。因而两种语言的翻译势必涉及两种文化的传递。所以,语际翻译不仅是两种语言的互相转换,也是两种文化的传递,要做好翻译工作,熟悉两种语言的文化是非常重要的。因为词语在特定的文化中才会有一定意义,文化在翻译中是不可忽视的因素。奈达说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”

要做到文化上的对等,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比体现于在译入语中寻找“对等语”的过程中。例如,译者若不了解美国具体情况,将美国的大商店或国际机场的“rest room”译作“休息室”就会出笑话。殊不知“rest room”指的是“厕所”。


暂且不说两种文化的翻译。一个精通两种语言的人在进行跨文化交际时,必须注意两种文化的异同。否则,他将常常遇到意想不到的障碍,使自己处于一种尴尬的境地。例如,同性之间手挽手或有时表示亲昵抱成一团,在中国是司空见惯的事,而在西方国家却可能显得不自然,甚至会有同性恋之嫌。又如,西方国家家庭成员之间的关系与中国家庭成员之间的关系由于文化、习俗、传统不同,在交际过程中也有所不同。在英语国家,儿子帮了父亲一个忙,父亲随口道一声“Thank you!”,是非常正常的事,可在中国情况却不是如此。如果妻子帮了丈夫一个忙, 丈夫说声“谢谢”,妻子可能感到不髙兴,以为丈夫把她当外人。翻译是跨文化交际中沟通思想的手段,尽管各民族文化互相渗透、影响,但一个民族由来已久的文化是永远不可能被另外一种文化取代的。所以,迸行翻译工作时,永远不能忽视文化的因素。



[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:翻译的理解阶段


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)