会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

翻译的表达阶段

发布时间: 2018-05-04 08:46:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 表达的好坏取决于译者对原作理解的程度、译者的语言修养、相关知识和实践经验,如果表达方式不妥、语言运用不当,正确的理解就...



表达是翻译理解的最终目的。表达的好坏取决于译者对原作理解的程度、译者的语言修养、相关知识和实践经验。如果表达方式不妥、语言运用不当,正确的理解就无法在译文中再现。当然,这是在假设基本准确地理解原文的前提下讨论翻译的方法与技巧;除非必要,原作的理解问题将不在本书讨论范围之内。


1. 指导原则

在有关翻译标准的讨论,我们明确提出“忠实、通顺”的指导思想。在表达过程中,译者必然要采用这样或那样的方法。这意味着,译者有一定的选择和创造的自由;但是,一切方法或技巧的运用,都必须遵循“忠实、通顺”的基本原则。正如人们常说的那样,翻译是一件两难的事,译者必须在种种两难之间保持平衡,就像表演走钢丝的演员,要想成功地走到另一端,就得时刻调整自己的姿态,保持好身体平衡,只有在此基础上,方有可能做出髙难度的动作来。这种良好的平衡感,就是正确的翻译观、髙超的技艺和丰富的经验相结合的结果。


然而,对于不同类型的翻译,具体的翻译标准也不尽相同。如果从事专业翻译,其目的是以传递信息为主,对此类译文的要求大致为语言流畅、措词准确。如果从事文学翻译,则要更多地注重原作风格的再现,同时也要考虑到译文读者的审美情趣等因素。因此可以说,衡量一部译作的质量,最终要看其是否实现了翻译的最终目的:为译文读者、服务对象和市场所接受。


2. 上下文

如上所述,上下文在理解阶段起着至关重要的作用。在表达过程中,译文词语的选择也往往要根据上下文或语境来决定;也就是说,遣词用句要准确、贴切,在内容和风格上符合译文规范的整体要求。比如,marginal —词在字典中的解释之ー是“边际的、边缘的”等;在经济学中,通常把marginal utility译作“边际效用”。但是,如果把下面两个例子中marginal统统译作“边际的”,就难以令汉语读者理解了 :




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:原文的文化信息与译文的文化信息对等


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)