会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

翻译的理解阶段

发布时间: 2018-05-02 08:42:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译中的理解带有明确的目的性,即以忠实地再现原作为目标,因此,对原作的理解要尽可能全面、细致和深入;一般阅读过程中常见...



翻译过程中的理解,同我们平时阅读过程中的理解是有区別的。首先,翻译中的理解带有明确的目的性,即以忠实地再现原作为目标;因此,对原作的理解要尽可能全面、细致和深入;一般阅读过程中常见的“不求甚解”,在翻译理解中是不允许的。第二,在翻译理解过程中,思维是双语(既要用原文语言又要用译文语言进行思维)和双向(理解与表达的互动)交替进行的,其复杂程度和所耗费的精力远远超出一般的阅读甚至创作活动本身。


理解是翻译过程中的首要阶段,是保证翻译质量的前提和基础。一般来说,理解主要是以下面几个方面为依据的:原作的语义系统、上下文、背景与专业知识、逻辑关系,等等。


1. 语义系统

原作中的各种语言现象,包括词语、语言结构、表达方式、修辞手段等,无不具有意义,这些意义有机地结合在一起,便构成了原作的语义系统。因此,翻译中的理解首先是对原作语义系统的理解。

语义系统是各种词句组合所含意义的总和。根据现代语义学理论,词义可大致分为概念意义、结构意义和附加意义三类。概念意义是指词语的本义,即它所指涉的有关事物特征的抽象概念;结构意义又叫系统意义,它包括语法、语序和其他结构安排所具有的含义;附加意义则是人们在具体使用词语时附加在概念意义之上的额外含义,如象征意义、社交意义、情感意义、联想意义等。上述这些意义结合在一起,便组成了翻译对象即原作的语义系统,而具体语言现象的具体意义,则是依据其在这个系统中所处的位置得以确定。


各类词典是帮助我们理解的有力工具,但光靠词典还不行。这是因为,第一,语言处在不断变化和发展过程中,词典里的注释往往不完整,而且滞后于语言的发展;第二,大部分词语是多义的,没有具体的语言环境,再好的词典也不能为我们确定具体词义的选择; 第三,词语在不同的应用环境当中或由不同的人使用时,会产生不同的额外含义,这些附加意义在词典里一般是没有的;第四,词典无法详细说明词语在具体语言结构中所具有的语法意义;第五,词语之间的临时搭配也会产生新的含义。尤其是后三种含义的确定,词典是无法胜任的。另外,英汉词典本身也是翻译的产物,自然有其局限性,所以有时需要参看原文词典并根据具体语境来理解和判断原作中的具体意义。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)