- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3)摘句群译
“摘句群译”服从于段旨。如果需要,构成段落的句群也可摘译。段中的句群有中心与辅助之分,主从之分,句群摘译一般注重事实与结论等,可省去论述过程与原因等方面的句群。总的说来, 无关段旨的句群可以略去。如:
“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的诲滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了 一幅绚烂多彩的长轴画卷。
Qingdao is a beautiful coastal city. It ts not hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.
以诗言志,以诗抒情,以诗写境,以诗狀物,是古人的喜好,时到如今,遗风尚存,在汉语文本中还经常见到,对外宣传时,有时必须变通,最常用的就是删节,成段成句地删。上文就是一例。向外宾介绍旅游境地,讲究的是实在内容,至于美的感受,就留给游人去体会吧。说得多了,占了游客的思维空间,游客的感受剩下的只 是一种印象。
4)摘段译
“摘段译”服从于篇章的中心主题,以主题统辖材料。段的摘译,有时整段整段地删除,只摘取与中心内容紧密结合的段落。 如:
今年6月21日,中国人民银行决定关闭海南发展银行,并委托中国工商银行托管发展银行的债权债务。从6 月30日起,中国工商银行海南分行对原海南发展银行境内居民储蓄存款和境外债务实行登记兑付。截止7月27曰, 已兑付应付总额的78%,其中77%转存中国工商银行。目前,每天兑付量已从开始头几天的3亿多元人民币回落到 2—3千万元人民币,整个兑付是在平静的状态中进行的。 目前,中国工商银行海南省分行正在对机构和企业存款者的债权登记确认。中国工商银行决定,这部分债权的偿还办法待结束对原海南发展银行的债务清算后另行公告。尽管还没有正式公布这部分的存款总量,但估计可能要高于居民存款。对原海南发展银行的清算要在几个月后才会有结果,很多机构和企业存款都有些担心他们的存款能否兑付?也有乐观者认为:本金和正常利息的兑付是没有问题的。