- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
减译是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容。减的目的在于以小见大,以少胜多,以需要为标准,让有用信息的价值充分展示出来。有时去掉的是原作的残枝败叶,挤掉的是水分,表规为对原作的取舍。译者竭力提高变译的供求吻合程度。从翻译现实来看,需要是翻译活动的最初动力,凡直接地或间接地与读者需求吻合程度较高的信息即可提留,凡是与之相偏离 或关系微小的信息即可舍去。
与“减”相应的变译方法是“摘译”和“参译”。
1.摘译
摘译是根据译者的特定需求选取原文主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变译活动。摘译在变译中用得最广。摘译方法有:
1)删词(短语)译
相对于原作整体,删是摘的反面。“删词(短语)译”以句意为轴心。句有主次之分,轻重之别,对译(读)者存在有用无用之差异。这些矛盾都分布在句的词、短语上,能采用删词(短语)译的对象常是重复的、多余的、无关的或对某些读者不重要的信息。
2)摘句译
句群是完整的语义单位,由两个或两个以上的句子构成,有意义中心,凡与中心意义不符或关系不甚密切的句子可以删去。如:
齐齐哈尔市旅游资源丰富,人文历史悠久,旅游服务设施完善,基本上形成了吃、住、行、游、购、娱一条龙的旅游生产体系。
Qiqihar has affluent resources for tourism, long humane history and complete facilities for tourist service.
原文中划线部分是前一句的阐释,也是常识,对外国游客来说是冗余信息,故可以删除。