- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译广告标题和口号,通常可采用直译、意译和四字结构法。 有些广告也可以采用套译法。什么是套译呢?用一句话来概括,就是借用译入语中某些惯用结构来进行翻译的ー种方法。被借用的 结构可以是成语、谚语、一句诗或者本身就是广告标题或口号。
一则广吿,其成败往往取决于广告标题或口号的好坏。因为人们看广告,首先看到的就是标题或口号。若标题或口号无力,在广告如潮,惜时如金的现代社会,人们是不大可能“光顾”其正文的。 因此,厂商对其产品广告标题和口号的制作都特別重视。撰稿人往往是为了标新立异而挖空心思,可谓是“语不惊人誓不休!”这就给翻译这些广告标题和口号带来极大的困难,采用常規的翻译方法往往都无法达到预期的效果,但由上例可知,套译的效杲是显而易见的。
从信息、交际理论来看,人们能否很好地理解某个话语取决于交际负荷的大小。所谓交际负荷,通俗地说,就是在交际系统中话语未知信息的量。未知信息的多少与交际负荷成正比。翻译是ー种跨语言、跨文化的交际,翻译的作品,其交际负荷往往容易偏大。尤其是这种独出心裁的广告标题和口号的翻译,处理失当,更容易产生超交际负荷的现象。因此,要使广告标题和口号的翻译获得最大效果,译者必须时刻记住的是降低译文 的交际负荷。
从实践方面来看,套用结构本身就是用母语制作广告标题和口号的绝招之一,这就怪不得套译后的广告标题和口号更容易被译入语读者所接受了,在中英广告语中,这种“谚语式”的广告标题和口号随处可见,兹举数例如下:
(1) 山不在高,有林则贵。 (资生堂“不老林”养发精广告)
(2) 胃病患者“治”在“四方”(广州“四方”牌胃片广告)
(3) A man is known by his Kaywoodie, (Kavwoodie 香烟广告,套用了 A man is known by the company he keeps,以此来说明抽Kaywoodie烟的人的身分不一般)