- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Vandermint为酒名,这则广告,用词之妙,堪称ー绝。两个分句,只用了七个单词,撰稿人把这七个词神奇地组合在一起,其中“ It's”重复了两次,“ imported”: “because”, “good”分别重复了一 次,一再强调ー个概念:Vandermint不同凡响!翻译时要完好地 保留原广告口号的修辞特点,只能靠灵感和巧合,否则是不可能的。经分析,笔者认为原广告是在说明“酒”与“进ロ”之间的关系, 因此联想到汉语中一个结构与此几乎完全ー样的俗语,即:山不 在高,有仙则名,水不在深,有龙则灵”。仿此结构,在词序上作技巧 处理,便可把它译为“好酒不在进口,进口必是酒好”。
从以上分析不难看出,套译法是翻译广告标题和口号的上选方法,运用得当,可使译文较好地保存原广吿语的意义、结构和风格,从而引起译人语读者的強烈共鸣。但是,如果缺乏具体分析,不了解原广告语和被借用结构各自的待点,只是一味机械模仿,结果 往往未能如愿,甚至弄巧成拙。因此,笔者以为套译法的运用应特别注意以下几点:
(1)被套用的结构在意义上应与所宣传的产品有切实的联系。如某“南方科技咨询服务公司”的广告标题“有了南方,就有办法了”被译为“Where there is South, there is a way ”,即套用了英语中最常见的一句谚语:“Where there is a will, there is a way. ” 译文只换了ー词,但因与该公司服务特点挂了钩,恰到好处,韵味无穷。给顾客的印象是:这家“咨询公司”的办法的确不少!
(2) 根据广告的创意原则,套译应避免陈词滥调。例如英谚“Seeing is believing”就被许多中文广吿标题或口号的翻译所套用:Tasting is believing(某粮油食品公司套译广告),Seeing is believing(某电视机套译广告),Using is believing (某护肤霜套译广告),不一而足。
(3) 原语是“成语”式的广告标题和口号,未必就能套用译入语中的某个成语,而原语是非“成语”式的广告标题和口号倒有可能套用译入语中的某个成语。另外,翻译时应切忌套用原语成语结构,这种译文的交际负荷最大,还易引起歧义,如某丝绸服装公司 的广告语“—穿钟情”被译为“You are hooked at first wearing”, 就会令外国人不知所云了。
(4) 广告标题和口号最好内外有别。有些广告标题和口号出手不凡,但由于其巧妙的修辞特点或浓郁的文化色彩,等值翻译简直是不可企及。在这种情况下,不如重新拟写外文广告。
从以上例子的分析可以看出,套译法是ー种行之有效的翻译方法,它不仅适合于广告的外译汉,也适合于广告的汉译外。