- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们提出广告汉英翻译的基本原则应为:自然(natural)、准确 (exact) 、易懂(plain),主要是根据国际商贸广告的基本宗旨、原则和功能对英语语言的要求。语言是传达信息的媒介,译文语言必须完整反映原文语言的信息与风格。要从事商贸广告翻译,我们需首先了解和研究广告。广告的宗旨可以概括为:(1)传达信息, 即向公众提供有价值的消息;(2)令人信服,广告通过文字和图案激发消费者的情感和购买倾向;(3)留下印象;(4)督促购买。广告的原则可用缩写的AIDMA表示,即Attention(注意)Interest(兴趣) Desire(愿望)Memory(记忆)和Action(行动)。这就是说,一则成功的广吿应当引起消费者注意;激发起他们的兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;最终使消费者实施购买。因此,广吿译文通常使用自然、准确、易懂的英语来传递信息,介绍情况,以趣昧盎然的语言打动消费者。若我们的产品广告译文达不到广告原文的有关效果,那就是失敗的译文。
“译文自然”是指用流畅的、英语本族语者能接受的惯用表达法来传达原文信息,使英语本族语者不产生太多的语言陌生感。翻译文优劣的重心在于语言接受者的反应。只有当广告原文语言在读者心目中引起的反应与译文语言在译文读者心目中引起的反应在效果上相似时,译文才算达到了目的。要达到这个目的,首先是靠从原文语言到译文语言的自然转换。
“译文准确”是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息。 这也是广告的功能所要求的。广告原文的信息在译文中变了样, 会误导读者,如上一例句中把“(本品)对面部粉刺,雀斑,色素沉着也有良好的治疗作用”译成It has the function to prevent senility and also of benefit to treat the acne,freck and pigmentation of skin. 译
文不但欠自然流畅,而且还很不准确。原文中“治疗面部毛病”的信息,译文中却变成“治疗皮肤毛病”的信息。错误的信息必然带来错误的商贸广告效果,所以说,广告“译文准确”是广告翻译的生命线。