会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务经贸翻译的标准

发布时间: 2017-09-08 09:25:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



•商务信函的翻译:事实准确,礼貌得体
对商务信函的翻译来说,有时“忠实”并不是ー个必须遵循的标准。比如,在信函的正文的开始部分和结尾敬语部分的客套语一般可以较为灵活地去处理,并非要求字字忠实。Dear Sirs/ Gentlemen 不必译为“亲爱的先生”,Yours sincerely/Yours faithfiilly 也没有必要译为“您真挚的/您忠实的”,而是可以非常灵活地译为“敬启者/执事先生”和“敬上/谨上”等等。另外,在英译汉吋,翻译发起人有时会从实用的角度出发,只要求译者译出“正文”,而“省译”信头、封内地址等信函固定格式中的ー些内容。这是因为在经未能说清楚卖方应承担哪些法律义务。这样的译文条理不清,将来一旦产生纠纷就会出问题。

(3)符合契约的文体特点
与其他商务文本相比,合同文本属于正式程度最高的契约文体。所以,翻译合同时使用的语言应尽量体现出契约文体的该种特点。实际上,在合同文本的翻译过程中,特别是约首、约尾以及正文中的某些必备条款(如不可抗力、仲裁等),都形成了ー套固定的格式和套语,译者翻译时遣辞造句应尽量符合译入语的契约文体特点。比如,在英译合同时,用词须选用英语中的ー些正式语汇。如,“因为”一般用短语“by virtue of”来翻译,而很少用“because of”。“在……之前”一般用“prior to”,而少用“before”。“关于”常用“ as regards ”,“ with regard to ”,而不用“ about ”。“ 其他事项”则用“ miscellaneous”来表述,而不用“othermatters”等等。再看下例,
例8
The arbitral award is final and binding upon both parties.
仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵照执行。

译文虽然“忠实”于原文的内容,但是专业人士读来却总觉得有些别扭,原因就是由于这样的表达不符合汉语合同中规范的表达方式。更为专业得体的翻译应为:仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

综上所述,在现实商务文本的翻译实践中,不同的商务文体遵循着不同的具体翻译标准。这一点显然是由商务文体的复杂性所决定的。我们根据王佐良先生的“体中有体”以及“根据文体定译法”的观点,提出了商务文本的翻译标准应是多元化的,即不同的商务文本应该有不同的具体的翻译标准:并进一歩提出了四种主要的商务文本所遵循的具体翻译标准。由于篇幅所限,本文对这些具体标准的探讨还不够深入,对其他商务文本如商务报刊文章和商务案例等没有涉及,但无庸置疑的是,从本文所论述的商务广告、 商务应用文、商务信函和商务合同等的翻译标准探讨中可以看到,商务文本的翻译不可能有ー个統一的可以指导任何商务文本的翻译标准,各种各样的商务文体决定了商务文本的翻译标准必然是多层次的和多元化的。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语新闻报道的翻译
  • 下一篇:日语旅游类文章的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)