通常所说的新闻报道,无论内容和体裁都是多种多样的。从内容看,政治、军事、经济、文化、教育、科学、卫生、体育、社会等方面,无不涉及,从体裁看,动态新闻、通讯、特写、 评论、公报、报告、声明、照会、条约、法律以及学术报告等,无所不有。我们这里所要研究的,不是这种广义的新闻报道的翻译,而是新闻报道中消息的翻译。
消息,即消息报道,也叫新闻。它以明确的思想、简洁的文字,迅速及时地反映现实生活中新近发生的具有意义的事实。它内容真实、时效迅速、篇幅短小,成为报纸、广播等新闻机关最广泛、最经常使用的文字形式。因此,新闻报道的翻译,是翻译工作中的一个极其重要的方面。
1. 消息的构成
消息一般由标题、导语、主体(有的还有结尾)部分构成,如系电讯稿,则还有电头部分。 另外,还一定有其必不可少的时间、地点、人物、事件等要素。
(1) 电头 表明消息的来源,包括通讯社(记者)、发报地点、日期等。日文消息的电头和汉语的顺序不一样。日语电头的顺序是:地点、时间、通讯社(记者),汉语电头的顺序则是:通讯社(记者)、地点、时间,这一点要注意。下面介绍一些主要通讯社的略名及译名。
新华社 NCNA (新華通信) 中国
美联社 AP通信 アメリカ
合众国际社 UPI通信 アメリカ
路透社 ロイタ一通信 イギリス
法新社 AFP (フランス通信) フランス
俄通社一塔斯社 ITAR-TASS (インタル-タス通信) ロシア
朝中社 KCNA (朝鮮中央通信) 朝鮮
同和通讯社 同和通信 韩国
时事通讯社 JNA (時事通信) 日本
共同通信社 KNS (共同通信) 日本
安莎社 ANSA(アンサ通信) イタリア
印报托 PTI (インド通信連合) インド
(2)标题:是全文的眉目,它用非常简明的语言标出所报道的内容,点明其意义,以此来吸引读者。人们日常生活繁忙,生活节奏快,一天中可以用于看新闻报道的时间不多,实际上很多人都是“标题读者”,只是快速度地浏览ー下标题而已。因此标题的翻译也要求简单醒目, ー目了然,并且经常用省略体。如「神舟5号打ち上げ成功」。