- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
•商务应用文的翻译:约定俗成、入乡随俗
商务应用文在这里具体是指商务活动中的项目招商通告、营业执照、招投标文件、 请柬等具有固定行文格式的商务文件。正是由于商务应用文的这一共同特征,恒齐、隋云在“商务应用文的英译应与国际接轨”(2003) —文中,以大量的译例证明了商务应用文的翻译应遵循“入乡随俗”的原则:即在将中文商务应用文译成英语时,译者应“尽可能地参考相关文件的英语原文,参照它们的内容、格式和文字来进行写作和翻译”。“用英语中’约定俗成’的语言和形式”来进行创造性的翻译(2003: 74)。林克难先生则根据中国的实际情况提出了商务应用文应遵循“看、译、写”的翻译原则:“看”指的是在翻译某类应用文前,译者通过阅读相关的材料来熟悉该类应用文体的格式。“译”指的是译者在“看”的基础上,动笔翻译时,既可以采用英文中一些现成的词组或句子,也 可以套用它们的格式。至子“写”,指的似乎是另外一种翻译策略:即翻译发起人将需要翻译的主要内容告诉译者,让译者充分发挥自己的主动作用,根据英语中相关的应用文体措辞和格式“改写”原文,从而译出符合说英语的人所能接受的“译文”来(2003: 10-12)。其实,林克难先生所提倡的商务应用文的“看、译、写”原则就其实质而言, 就是商务应用文的翻译应该“入乡随俗”。因为即使翻译发起人没有明确交代给译者应该怎么做,他肯定有明确的翻译目的,即向说英语的人介绍或宣传自己的产品或发布信息等。要使译文达到翻译的目的,起到好的宣传效果,译者应该也必须遵循译入语国家商务应用文体所通用的规范格式和“习惯的语言表达方式”,根据他所熟知的应用文体的格式对原稿进行重新设计和编排。比如,无论是汉语请柬还是英语请東,一般都沿用多年来一直使用的固定格式。这种格式为人们所一致公认和接受,一般都不轻易加以改动。所以,翻译请柬时,译者应采用译入语国家的读者所习惯的文体格式,以达到翻译请柬的目的。举例来说,
例2
The Deputy Prime Minister of Australia
and Minister for Overseas Trade
Dr. J. F. Cairns
requests the pleasure of your company
at a Banquet
On Friday, 11 October, 1994
from 12:30 to 1:30 p.m.
in Hall Three of Beijing Exhibition Center
To mark the opening of the Australian Exhibition R.S.V. P.
Tel:
谨订于1994年10月11日(星期五)12时半至下午1时半在北京展览馆3号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕。
敬请光临。
澳大利亚副总理兼海外贸易部长
杰弗•凯恩斯博士
(请赐复;电话: )