会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律文件中的近义和同义词

发布时间: 2017-06-04 09:24:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


     原文中的“货物运输”应为the carriage of goods,意为carrying of goods from place to place,比如“旅客运输”的英文是carriage of passengers,“航空货物运输”可为carriage of goods by air,陆地货物运输为carriage of goods by land,海上货物运输carriage of goods by sea。Carriage of Goods by Sea Act为英国《海洋货物运输法》(年)。Goods carriage 指 goods that are carried (运载的货物。) 此句可改为:

     Where such formalities as examination and approval or/and inspection are required for the carriage of goods, the shipper shall submit the documents of fulfillment of the relevant formalities to the carrier.

    中文的特点是用词简炼、词义深奥,用于法律文件更是如此。中英时首先要把汉语的内含弄清。法律文件用词严谨,一字之差就有可能引起预想不到的后果。近义和同义词表达的法律含义有时不互等或不互用,因此时,对它们的含义要把握确切,这样在语言转换时,就能保证入语的用词与原语用词具有对等的法律上的意义和功能。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)