- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
原文中的“货物运输”应为the carriage of goods,意为carrying of goods from place to place,比如“旅客运输”的英文是carriage of passengers,“航空货物运输”可为carriage of goods by air,陆地货物运输为carriage of goods by land,海上货物运输carriage of goods by sea。Carriage of Goods by Sea Act为英国《海洋货物运输法》(年)。Goods carriage 指 goods that are carried (运载的货物。) 此句可改为:
Where such formalities as examination and approval or/and inspection are required for the carriage of goods, the shipper shall submit the documents of fulfillment of the relevant formalities to the carrier.
中文的特点是用词简炼、词义深奥,用于法律文件更是如此。中英时首先要把汉语的内含弄清。法律文件用词严谨,一字之差就有可能引起预想不到的后果。近义和同义词表达的法律含义有时不互等或不互用,因此时,对它们的含义要把握确切,这样在语言转换时,就能保证入语的用词与原语用词具有对等的法律上的意义和功能。