会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

合同效力相关条款翻译

发布时间: 2017-06-06 09:47:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 这些条款或者是关于签约方法律地位(相互关系)的陈述, 或者是关于合同文本效力的约定,或者是其他与合同效力有关的表述。


合同效力相关条款并非合同中的某一个确定的条款,而是位于合同中不同位置的若干条款的总称。由于这些条款或者是关于签约方法律地位(相互关系)的陈述, 或者是关于合同文本效力的约定,或者是其他与合同效力有关的表述。这部分内容涉及合同生效的基本条件,在法律上具有重要的意义。合同效力的内容主要由两组条款组成,分别写在合同的开始和结尾。
第一组条款写在合同的开始,在结构上称“前言条款”,其主要内容为:
1. 合同各方名称及法定地址:合同各方的名称第一次在合同中出现时一定要写全名,不能缩写,只有在后面重复出现时才能用简称,简称为甲方或乙方,买方或卖方,许可方或被许可方(hereinafter referred to as Party A or Party B; the Buyer or the Seller; the Licensor or Licensee)等;法定地址,主要指营业地、住所地、或居所 所在地;
2. 订约日期及地点:订约日期和地点是关系到合同发生纠纷时适用法律的问 题,必须写明;   
3. 合同双方法律关系,主要是在明确了当事人全称后,指明谁是买方谁是卖 方,或出让方、受让方,贷款人或借款人等等;
4. 同意订约的词句,如“双方同意按下述条款买卖下列货物”(Both parties a-gree to buy  and sell the following goods on the terms and conditions as below) 。
【例1】主体资格条款(Capacity)

This Contract is made this 16th date of Oct.,1998 in Beijing, China by and between ABC ( Full Name) Company under the Law of___,having its registered address in___,its legal address is    (hereinafter referred to as the “Buyer” ) and DEF (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address in___,its legal address is___( hereinafter referred to as the “Seller”); where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following
goods on the terms and conditions as below :
参考译文:本合同由依___法律成立的ABC (全称)公司,其登记注册 地在___,法定地址为(以下简称买方)和依___法律成立的DEF (全称)公司,其登记注册地在___,法定地址为     (以下简称卖方)于1998年10月16日在中国北京订立,双方同意按下述条款买卖下列货物:

第二组条款写在合同的结尾部分,在结构上称“结尾条款” (concluding clauses), 其主要内容为:合同使用的文字,合同的份数,各种文本的效力,合同的生效时间,对合同修改补充的效力,双方当事人签字等。如果合同中包括附件,还应在合同中规定:“附件是合同不可分割的部分”(The annex shall form an integral part of this Contract),否则,就不具备构成合同附件的条件。

【例 2】语言与文本条款(Language and Counterpart Provision)
This Contract is made out in duplicate in Chinese and in English Language, one Chinese original copy and one English original copy for each Party, both texts being equally authentic. This contract shall come into force from the date it is signed by the authorized representatives of both parties. The annexes as listed in Article 10 shall form an integral part to this Contract. Any amendment and/or supplement to this contract will be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written documents,forming integral parts of the Contract.

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)