会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律文件中的近义和同义词

发布时间: 2017-06-04 09:24:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 法律文件英译时,英语词汇的选择要考虑到近义和同义词的区分,单复数的不同含义,还要注意到中英词汇广义、狭义、具体意义和抽...


法律文件包括各类法律文献,如合同法、公司法、仲裁法等行政法规,以及合同双缔约的合同文本,合资企业的章程等。要做好这类文件的中英,首先要研究这两种语言在法律文件中的特点。法律语言自成体系,有自己个性与特点,它要求准确、规、鲜明,并有自身专业用语,自成一家的语言结构。用词准确是法律文件的特点之一,法律文件的权威性就是通过这点显示出来的,所以文要保证入语准确无误地表达出原语法律文件中的真含义。因此法律文件英译时,英语词汇的选择,尤显重要。选词时要考虑到近义和同义词的区分,单复数的不同含义,还要注意到中英词汇广义、狭义、具体意义和抽象意义的不同之处。例如下面的一些词汇:

 关于request 和 require的区别

    例:     人民法院有权要求当事人提供或者补充证据。

    原:

     A people’s court shall have the authority to request the parties

    to provide or supplement evidence.

     英语表示“要求”这个词大致有个,即ask, request, require。 ask为泛指,request和 require为特指。request表示make a request,所以 request (sb to do sth) 是“请求(某人做某事)”,是下对上的要求;而require表示order, demand, 是“命令,要求”之意,指上对下的要求,比如法律条款对当事人的要求,业主对雇员的要求。此句中人民法院对当事人的要求,当然是require;文使用request不准确。此句可改为:

     A people’s court shall have the authority to require the parties to provide or supplement evidence.

    .关于legal,lawful 和legitimate的区别

    例:

    公司职工依法组织工会,开展工会活动,维护职工的合法权益。

    原:

    The staff and workers of a company organize a trade union

    in accordance with the law to carry out union activities and protect

    the lawful rights and interests of the staff and workers.

  原文的“维护职工的合法权益”意为“维护职工的合法当权益”,因此文用lawful欠准确,应为“legitimate”。

    关于“合法的”,英文中有三个词“legal,lawful 和legitimate,”它们意思很近,但有差别。“legal”按《牛津现代高级辞典》,意为:connected with, in accordance with, authorized or required by the law (法律上的, 合法的,法律承认的,法律要求的,法定的。),它强调 “合乎国家式颁布的法律的,或经法律许可的”。例如:“诉讼过程”应为the course of legal proceedings,即法定程序,所谓“法定”是指“合乎国家式颁布的”,所以“法律行为”是legal act,“法定地址”是legal address,“法定代理人”是legal agent,;“司法协助”是legal assistance,“法人”是legal entity,“法律事务”是legal business,“法律效力”是legal effect,“法律效用”是legal effectiveness,“法定财产”是legal estate,等。

 “lawful” 意为allowed by law;according to law(合法的,法定的),是强调“合理合法的”,意为“合乎或不违反国家的法律、教会的戒律或道德的标准”,与“legal, legitimate”有差别。 例如:“合法行为”是lawful action,“合法政党”是lawful party,“合法财产”是lawful property,“合法席位”是lawful seat,“合法婚姻”是lawful wedlock,等。

  “legitimate” 意为lawful, regular, reasonable,(合法的,规的,合理的,可说明为当的) ,是强调既是合法的,又是当的,指根据法律、公认权威与准则为当的。例如:“合法防卫,当防卫”是legitimate defence,“合法的自由,当的自由”是legitimate freedom,“合法收入,当收入”是legitimate income,“合法的宗教活动”是legitimate religious activities,等。准此,原文的“职工的合法权益”应理解为“合法当权益”,文中lawful rights and interests of the staff and workers应改为legitimate rights and interests of the staff and workers。又,原系叙事,而原文是法律规定,含义大有出入,所以全句可改为:

微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)