会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律文件中的近义和同义词

发布时间: 2017-06-04 09:24:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


     此句可改为:

     Where standard clauses are adopted in concluding and entering into a contract, the party supplying the standard clauses shall, under the principle of fairness, define the rights and obligations between the parties thereto, ask the other party, in a reasonable manner, to note the clause on the exclusion or restriction of its liabilities, and explain the standard clauses in accordance with the requirement of the other party.

    .关于revoke和rescind的区别

    例:

     合同无效或者被撤销后,因该合同取得的财产,应当予以返还。

    原:

  The property acquired as a result of a contract shall be returned after the contract is confirmed to be null and void or has been revoked.

     原文的“被撤销”为 has been revoked,欠准确,应为rescind。按《牛津现代高级双解辞典》定义,revoke意为repeal, cancel, withdraw (a decree, consent, permission, etc),即“废止,撤销,取消;宣告(命令,同意,允许等)无效”,例如“取消决定”可成revoke a decision,“撤销委托”可成revoke commission,“吊销执照”可成revoke a licence。

    rescind意为legally repeal, annual, cancel (a law, contract, etc)即“(法律)废止,撤销(法规,合约等)”,例如“取消合约” 可成rescind an agreement,“废除法律”可为rescind a law.“废除不合理的规章”可为rescind the unreasonable rules,“取消判决”可为rescind a judgment。  

根据上述定义,本句可改为:

The property acquired by either party as a result of a contract shall be returned to the other party after the contract is confirmed to be null and void or has been rescinded.

 关于reject和refuse的用法;“负责任的人”与“负责人”的区别

    例:

    合同生效后,当事人不得因姓名、名称的变更或者法定代表人、负责人、承办人的变更而不履行合同义务。

    原:

     After a contract becomes effective, the parties may not reject to perform the obligations of the contract because of modification of the title or name of the parties, or change of the statutory representative, the responsible person or the executive person of the parties.

     原文中的“不得…….而不履行合同义务”为 “may not reject to perform the obligations of the contract”,是误,应将reject改为refuse。按《牛津现代高级英文辞典》,reject法律上意为refuse to accept即“拒绝,不接受,驳回”。比如,“不受理申诉”可为reject a complaint,“驳回证据”可为reject (a) proof,“驳回上诉”可为reject an appeal。refuse意为show unwillingness to accept (something offered),“拒绝,拒受,拒给,不愿”等意。例如,“不准保释;拒绝保释”可为refuse bail;“拒绝履行”可成refuse to perform,“拒绝查帐”可为refuse inspection of books,“抗税”可为refuse to pay tax。

    原文中的“负责人”成responsible person不妥。 Responsible指“负有职责”,“有责任感”,“可靠”,与“负责人”不是一回事。例如:Isn’t he too young for such a responsible job? (让他负责如此重要的职责,他是否太年轻了?);又如:Alice is a very responsible baby-sitter. (阿莉丝看小孩很负责任。);Give the job to a responsible man. (把工作交给负责任的人);Betty is a responsible young lady.(贝蒂是个有责任感的姑娘。)

    position 作可数名词(多作单数),表示“处境,境地”之意。例如:A man in his position might have done the same thing.(一个处于他位置的人也会做出同样的事。); Madame Michel found herself in an embarrassing position (米歇尔夫人发现她处境很尴尬); “负责人”应为“the person in a responsible position”, 即“处于负责岗位上的人”。准此,此句可改为:

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)