为了进一步说明翻译标准的操作问题,下面从译文评价的角度在10个方面对原文和译文加以比较,译文的信度(即对原文忠实之程度)用0一1之间的数值表示(最低为0,最高为1)。
(一)句法结构
原文:他昨天来过这儿了。
译文I:He came here yesterday. [1]
译文II:Yesterday he came here.[0.9]
译文II将时间副词yesterday置于句首,在英语里,是用来强调的非正常的位置,因此传达了原文所没有的信息,属于“超额翻译”。译文I的副词位置同原文一样处于常位,信度较高。
(二)词义搭配
原文:人大代表一行五人于春节前视察了这个福利中心。
译文I:A group of five people's congress representatives inspected this welfare center on the eve of the Spring Festival. [1]
译文II:A group of five people's congress representatives visited this welfare center on the eve of the Spring Festival. [0.8]
原文的“视察”传达了最大的信息量,决定着全句的信度。译文I中的“inspected”与“representatives”搭配起来,与原文的意思相符;译文II用“visited”,意思就有出入。
(三)修辞色彩
原文:香港总督尤德爵士今晨于北京逝世。
译文I:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, passed away in Beijing this morning.[1]
译文II:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, passed away in Beijing this morning.[0.8]
译文III:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, breathed his last in Beijing this morning.[0.6]
译文IV:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, kicked the bucket in Beijing this morning.[0.4]
“逝世”用“pass away”在语体色彩和感情色彩上都与原文相一致。译文III与译文IV修辞色彩与原文有不同程度的差异。
(四)风格层次
原文:我不善于讲话,也不习惯发表演说,我一生就没做过教师。
译文I:I'm not good at talking, and I'm not used to giving lectures. I've never done any teaching either. [1]
译文II:Talking is not my province, nor is lecturing; nor have I taken up teaching as my profession, either. [0.7]
原文是口语体。译文I从用词到句式都是口语体,译文II则是书面语言,属于正式语体。两种译文的信度不同。
(五)逻辑结构
原文:己所不欲,勿施干人。
译文I:Do not do unto others what you do not want to be done by. [1]
译文II:Do unto others as you would be done by. [0.5]
译文II没有表达出原文逻辑结构所传达的信息,因为原文的信息焦点在“不欲”二宇,不能轻易改变它。译文I采用了和原文一致的表达方式,所以信度更大。