3)A detailed examination was made of energy partition in an impacted solid propellants
详细试验由撞击固体推进剂时的能量分析所组成。
“详细试验”怎么可能“由能量分布所组成”呢?显然,译文是错误的。译错的原因就在于译者以为句中的谓语是was made of,而be made of的意思就是“由.....组成”。殊不知,句中的谓语是was made,而of短语不过是主语A detailed examination 的后置定语而已,二者之所以割裂开来,是因为本句谓语was made太短,为了保证句子结构上的匀称,作者就采用了这种分隔定语的修辞手段。译者没有理解这种语言现象, 译文自然就不会准确了。其实,这句话的意思是:
对于固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况,已经进行了详尽的研究。
或:本文详细研究了固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况。
4)With others,notably lead, mercury and tin, there was a temperature ,different for each one but well below 20° K, at which the resistance dropped to nothing at all.
其它金属,特别是铅、汞、锡,显然它们各自不同,但都在比低得多的某一温度时,电阻下降到根本不存在。
这句译文含糊不清,“它们各自不同”指什么呢?指三者的化学成份和物理性能呢?还是指下文的“温度”呢?如指前者,那显然不是作者的本意;如指后者,译文又看不出来。显然,译者没有弄清different.....20° K和at which…at all都是用 来修饰temperature的。经过这样的分析后,译文就应改为:
另一些金属,尤其是铅、汞和锡,在某一温度时电阻会降到零,三者的这一温度虽然各不相同,但都远低于20°K。
责任编辑:admin