a. 省略量词
汉语中有量词,而英语中没有专门的量词,因此在汉译英时常常省略量词。例如:
1) 一把斧子an ax (省略“把”)
2) 一台拖拉机 a tractor (省略“台”)
3) 三条鱼 three fish (省略“条”)
4) 一轮满月 a full moon (省略“轮”)
5) 一场恶梦 a bad dream (省略“场”)
6) 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
A red sun rose slowly from the calm yea.(省略“轮”)
7) 这纯粹是一派胡言。
This was a complete lie. (省略“派”)
8) 他捏了一下他的妹妹,并且把她轻轻推了一下。
He squeezed his sister and gave her a gentle push. (省略“下”)
b. 省略概括词
汉英两种语言都常用一些词来概括所讲过的各个部分、因素、成分等。但由于习惯不同,汉语中认为适于用概括性词语的场合,在英语中可能认为没有必要,因此在汉译英时, 应注意概括词的省略。例如:
1) 退火包括两道工序即:将材料加热至其临界温度以上,然后按控制的预定速度冷却恢复到室温为止。
Annealing consists of heating the material above its critical temperature and cooling back to room temperature at a controlled predetermined rate. (省略“两道工序”)