返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
连词的一般译法
2018-08-22 08:58:15    etogether.net    网络    



连接词、短语、从句或句子的词叫连词。连词是虚词,不能独立担任句子成分。英语的连词从形式上可分为简单连词(如and, but, for, before)、关联连词(如both...and, not only...but also)、分词连词(如 provided, supposing 等)和短语连词(如 as though, as soon as, in order that, so that)。从连词本身的含义和功用来看,又可分为并列连词和从属连词两类。连词一般包括并列连词和从属连词,译法主要有三种:


一、直译

所谓直译,就是把连词的字面意思直接翻译出来。如:

* Leading and trailing edge ribs that are extensively damaged must be replaced. 

损伤面积过大的前缘肋和后缘肋,必须更换。

* The wire must not be in contact with the air or it will become oxidized and burn out.

金属丝不应与空气相接触,否则会被氧化并烧毁。

* While polyacetylene can be persuaded to conduct current as well as many metals do,this material is unfortunately no good for practical use.

虽然聚乙炔可以被认为能够像许多金属一样导电,遗憾的是这种材料无法实际使用。 


二、转译

同样,为了符合汉语的表达习惯,井能准确表达原文的含义,汉译时英语的连词也可进行转译。并列连词有时可以转译成从属连词,而有时从属连词也可以转译成并列连词,或从属连词改变原有的功能转译成其他意义的从属连词。如:




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:语言反映文化
下一篇:英文时态的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们