返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
词语脱句分译
2018-07-08 08:43:08    etogether.net    网络    



在英语句子中经常可以见到这种情況,即修饰性词语是作者的主观评论,修饰对象则是对事实的客观描述。这种搭配关系放在汉语句子里,会产生表达上的矛盾。实际上,如果吃透原义,在动手翻译时,只要把此类修饰词语从句子中分离出来,扩展成単独的短语或子句,辅以适当的衔接手段,就能解决表达不顺的问题。如:

例1 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。

(比较:中国人似乎为他们的经济成就感到无可非议的自豪。)

例2 They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.

他们企图把和谈破裂的罪名扣到我们头上,但只是徒劳ー场。

(比较:他们徒劳地试图把……。)

例,3 He arrived in Washington at a ripe moment intemationally.

就国际形势而言,他对华盛顿的访问正是时候。

例4 If that seems upside down and twisted, it's because the power structure in

Washington is incomprehensibly alien to the businessperson.

如果这事显得上下颠倒、有悖常理,那是因为这位企业家对华盛顿的权力结构ー无所知,尽管这太匪夷所思。

有些英语否定句的否定范围不是句中的某ー词语,而是某个搭配关系。这种结构通常无法照搬到汉语中来,否则会使逻辑意义含混不清。如果把搭配关系中的一方拆离出来,加以扩展后单独处理,译文无论从含义上还是结构上都要完整、清晰得多。如:

例5 Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.

约旦不能拒绝阿拉伯外长会议的邀请,否则,在礼节上是说不过去的。

(比较:约旦不能有礼貌地拒绝阿拉伯外长会议的邀请。)




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译转译法举例
下一篇:省词法举例介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们